Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques Forum de discussion. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux sujets qui vous tiennent à cœur, dans un bon climat de détente et de respect. |
|
| Traduction du nouveau monde | |
|
+14Cré20diou Si Mansour Philippe83 Foetus. alexandre Mistral lucretia J-P Mouvaux lolivier frdrcclnt7 Coeur de Loi Lucael lhirondelle florence_yvonne 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Traduction du nouveau monde Dim 9 Mai 2010 - 18:29 | |
| Rappel du premier message :
Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ? | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 12:18 | |
| Ça fait combien de fois que tu poses cette question sans avoir de réponse, Alexandre? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 14:18 | |
| - Lucael a écrit:
- Ça fait combien de fois que tu poses cette question sans avoir de réponse, Alexandre?
Pas de chance j'ai déjà répondu mais c'est un disque rayé qui revient . |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 14:21 | |
| je continie mon exposé sur les points extraordinaire qui montre que la traduction du mn n'est pas si mauvaise que cela. (Deutéronome 29:29) 29 “ Les choses cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, mais les choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos fils, pour des temps indéfinis, afin que nous appliquions toutes les paroles de cette loi. commentaire de la bible mn. *** Rbi8 Deutéronome 29:29 *** - Citation :
- Ou : “ Les choses cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, et les choses révélées. À nous et à nos fils il appartient, pour des temps indéfinis, d’appliquer toutes les paroles de cette loi ”. Dans Al et L, les mots “ à nous et à nos fils ”, ainsi que, dans Al, la première consonne de la préposition héb. “ pour ” qui suit, sont surmontés de points extraordinaires. Pour certains, cela signifie que ces mots doivent être omis ou qu’ils ne doivent pas être accentués. Toutefois, ces mots figurent dans LXXP. Fouad Inv. 266 qui date du Ier s. av. n. è. Un des 15 passages marqués de points extraordinaires.
dans la bible Thompson c'est le verset 28. commentaire - Citation :
- les mots 'à nous et à nos fils ' présente une paricularité dans les manuscrits hébreux pour attirer l'attention du lecteur ;chaque lettre est surmonté d'un point .
la bible OSTY ne dit rien pas plus que la tob ce qui montre que ses tracdutions ne vont pas en profondeur. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 14:22 | |
| - alain 425 a écrit:
- je continue mon exposé sur les points extraordinaire qui montre que la traduction du mn n'est pas si mauvaise que cela.
(Deutéronome 29:29) 29 “ Les choses cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, mais les choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos fils, pour des temps indéfinis, afin que nous appliquions toutes les paroles de cette loi. commentaire de la bible mn. *** Rbi8 Deutéronome 29:29 *** - Citation :
- Ou : “ Les choses cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, et les choses révélées. À nous et à nos fils il appartient, pour des temps indéfinis, d’appliquer toutes les paroles de cette loi ”. Dans Al et L, les mots “ à nous et à nos fils ”, ainsi que, dans Al, la première consonne de la préposition héb. “ pour ” qui suit, sont surmontés de points extraordinaires. Pour certains, cela signifie que ces mots doivent être omis ou qu’ils ne doivent pas être accentués. Toutefois, ces mots figurent dans LXXP. Fouad Inv. 266 qui date du Ier s. av. n. è. Un des 15 passages marqués de points extraordinaires.
dans la bible Thompson c'est le verset 28. commentaire - Citation :
- les mots 'à nous et à nos fils ' présente une paricularité dans les manuscrits hébreux pour attirer l'attention du lecteur ;chaque lettre est surmonté d'un point .
la bible OSTY ne dit rien pas plus que la tob ce qui montre que ses traductions ne vont pas en profondeur. |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 14:31 | |
| - Citation :
- Ça fait combien de fois que tu poses cette question sans avoir de réponse, Alexandre?
Tu n'as aucune explication a fournir face à ces incoherences de la TMN ? | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 14:52 | |
| Il récite sa leçon et il ne comprend pas que tu ne la considères pas comme une réponse.
Dernière édition par lhirondelle le Mar 12 Avr 2011 - 16:40, édité 1 fois | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 12 Avr 2011 - 16:37 | |
| - Citation :
- Il récite sa leçon et il ne comprend pas que tu ne la considère pas comme une réponse
D'autant plus que son copier/coller ne répond pas à mes questions précises ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 13 Avr 2011 - 18:10 | |
| autre détail qui montre la justesse de la traduction du monde nouveau concernant un autre verset et qui montre quelle n'est pas si mauvaise que cela n'en déplaisse a ses détracteurs. (2 Samuel 19:19) 19 Puis il dit au roi : “ Que mon seigneur ne m’impute pas de faute, et ne te souviens pas du tort que ton serviteur a fait le jour où mon seigneur le roi est sorti de Jérusalem, pour que le roi le prenne à cœur [...] commentaire - Citation :
- *** Rbi8 2 Samuel 19:19 ***
“ [il] est sorti ”. Héb. : yatsaʼ. Trois points apparaissent au-dessus de ce mot pour indiquer qu’on doit lui substituer yatsaʼtha, “ [tu] es sorti ”, cela en accord avec une autre recension du texte héb. et en harmonie avec un terme que l’on trouve un peu avant : tizkor, “ [tu] te souviens
bible THOMPSON commentaire. - Citation :
- m ( le mot traduit par sortait est surmonté par une ligne de point dans les manuscrits hébreux.on pense en général,que ces points attirent l'attention sur le changement de personne des verbes et permettent de traduire ainsi: le jour ou ,ô roi,mon seigneur , tu sortais .
bible OSTY enfin un commentaire. - Citation :
- ( ils mirent tout en oeuvre ) correction, he manifestement erroné...
il y pas beaucoup de traductions qui parlent sur les points extraordinaires c'est quand même extraordinaire qui 'mauvaise ' traduction que la traduction du mn mentionne quand même cela. |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 14 Avr 2011 - 11:12 | |
| - Citation :
- autre détail qui montre la justesse de la traduction du monde nouveau concernant un autre verset et qui montre quelle n'est pas si mauvaise que cela n'en déplaisse a ses détracteurs.
Nous posons de nombreuse questions sur le "POURQUOI" de la traduction de nombreux versets de la TMN, aucun TdJ n'a apporté une vraie réponse et là, Alain 425, toujours dans sa tactique du tir de diversion et de la dérobade, oriente le déabt sur un autre verset...consternant ! | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 14 Avr 2011 - 11:15 | |
| Mais tu peux être sûr qu'il est persuadé de répondre à ta question. On a l'habitude >soupir< | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 14 Avr 2011 - 11:43 | |
| - lhirondelle a écrit:
- Mais tu peux être sûr qu'il est persuadé de répondre à ta question. On a l'habitude >soupir<
j'ai déjà répondu et cela il y a plusieurs jours donc je ne vais pas me répéter indéfiniment . moi je vais voir le bien fonder de la traduction même dans les détails. voila un autre verset qui explique le but des points extraordinaires.chose qu'apparemment personne ne connaissais mais que la traduction du mn nouveau fait ressortir et le bible THOMPSON. (Psaume 27:13) 13 Si je n’avais pas eu foi [en ceci] : que je verrais la bonté de Jéhovah au pays des vivants... [...] *** Rbi8 Psaume 27:13 *** - Citation :
- “ Si (...) ne (...) pas ”. Héb. : louléʼ ; manque dans LXXSyVg et dans cinq mss héb. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires ce mot.
bible THOMPSON pas de commentaire .de même que OSTY. AUTRE VERSET (Isaïe 44:9) 9 Ceux qui donnent forme à l’image sculptée sont eux tous une chimère, et leurs chéris ne serviront à rien ; et comme leurs témoins ils ne voient rien et ne savent rien, afin qu’ils soient honteux [...] *** Rbi8 Isaïe 44:9 *** - Citation :
- “ et comme leurs témoins ”. Héb. : weʽédhéhèm. Les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires le mot suivant (hémmah, “ ils [sont] ”), pour indiquer qu’il devait être omis, car il s’agit d’une dittographie de la désinence pronominale (hèm, “ leurs ”) du mot précédent. L’équivalent du pron. “ ils ” manque également dans Sy. En conséquence, on doit lire ainsi ce passage : “ et comme leurs témoins ils [les chéris ; ou “ elles ”, les images sculptées] ne voient rien et ne savent rien, afin qu’ils [ceux qui donnent forme à l’image sculptée] soient honteux ”. Si l’on ne tient pas compte des points extraordinaires, le passage se lit ainsi : “ et ils [héb. : hémmah] sont leurs témoins qui ne voient rien et ne savent rien, afin qu’ils soient honteux ”
bible THOMSOM. - Citation :
- A le texte des mns hébreux dit exactement :leurs témoins ,eux,mais le mot eux est signalé comme devant être omis à la traduction.
par contre aucun commentaire de la bible OSTY. ça me fait pensé a une parole de JESUS (celui qui est fidèle dans les petites choses...) vous connaissez la suite. |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 14 Avr 2011 - 11:50 | |
| - Citation :
- j'ai déjà répondu et cela il y a plusieurs jours donc je ne vais pas me répéter indéfiniment .
moi je vais voir le bien fonder de la traduction même dans les détails. Tu as raison lhirondelle, il croit vraiment avoir répondu | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 11:09 | |
| quand on ne veux pas écouter on fait semblent de ne pas comprendre et on joue l'ironie qui est la marque des faibles. |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 11:37 | |
| - Citation :
- quand on ne veux pas écouter on fait semblent de ne pas comprendre et on joue l'ironie qui est la marque des faibles.
Tu n'as répondu à aucune de mes questions...juste des phrases lapidaires, infondées et arbitraire, par exemple tu as affirmée que Psaume 102,25 ne faisait pas référence à Yhwh...argument gratuit et faux ! Peux-tu donner de vraies réponses, argumentées, réferencées et construites ? Considérons maintenant certains passages de l’Ancien Testament qui parlent de Jéhovah, passages que les rédacteurs du Nouveau Testament ont cités et appliqués à Christ : (1) Hébreux 1:10 est une citation de Psaume 102:25 selon la LXX. Le Psaume parle sans contestation possible de Jéhovah, et pourtant le rédacteur de la lettre aux Hébreux l’applique à Christ ! Sachant cela, le Comité de traduction du monde nouveau a rompu avec ses propres règles et a refusé d’insérer " Jéhovah " en Hébreux 1:10. (2) 1 Pierre 3:14, 15 est une citation d’Isaïe 8:12, 13, qui contient sans contestation possible le tétragramme dans le texte hébreu, où il est question de " sanctifier Jéhovah dans nos cœurs ". Pierre paraphrase ce passage et l’applique directement à Christ, disant que nous devons sanctifier Christ dans nos cœurs ! Encore une fois, leur Comité de traduction a trouvé un moyen de ne pas suivre ses propres règles. Même les notes en bas de page figurant dans la Bible de référence et la Kingdom Interlinear montre que plusieurs traductions modernes de la Bible en hébreu ont " Jéhovah " en 1 Pierre 3:15. Mais, puisque cela identifierait Christ à Jéhovah, le Comité de traduction a refusé d’affronter ce problème. La Société Watch Tower ferait bien de tenir compte des paroles de quelqu’un qu’elle admire tant pour avoir mis le nom " Jéhovah " dans sa traduction de l’Ancien Testament. Mais, en disant que leur version " utilise le nom divin chaque fois que les Écritures grecques citent un verset des Écritures hébraïques où il se trouve ", ils ont franchi le gouffre séparant la présomption de la franche malhonnêteté. Comme nous l’avons vu plus haut, la Société Watch Tower n’a pas mis " Jéhovah " en 1 Pierre 3:15 et bien que les passages de l’Ancien Testament qui y sont cités contiennent le tétragramme. Ils auraient ainsi en quelque sorte admis que Jésus est identifié au " Jéhovah " de l’Ancien Testament. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 15:12 | |
| je l'avais déjà expliqué mais tu la zappé . Jésus est appelé “Seigneur” dans les quatre Évangiles, surtout ceux de Luc et de Jean. Au Ier siècle de notre ère, ce titre, correspondant à “Monsieur” ou SIR, exprimait le respect et la politesse (Jean 12:21; 20:15, . Dans l’Évangile de Marc, Jésus est appelé plus fréquemment “Enseignant”, ou Rabbouni (comparer Marc 10:51 avec Luc 18:41). Sur la route de Damas, la question de Saul: “Qui es-tu, Seigneur?” exprimait un intérêt poli conforme à l’usage courant du titre (Actes 9:5). Mais lorsque les disciples ont mieux connu leur Maître, en l’appelant “Seigneur”, ils exprimaient visiblement plus que le simple respect. Entre sa résurrection et son ascension au ciel, Jésus est apparu à ses disciples et leur a fait cette surprenante déclaration: “Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.” (Matthieu 28:18). Puis, le jour de la Pentecôte, sous l’influence de l’esprit saint qui venait d’être déversé, Pierre a cité Psaume 110:1 et a ajouté: “Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez attaché sur un poteau!” (Actes 2:34-36). Comme il s’est montré fidèle jusqu’à la mort, une mort ignominieuse sur un poteau de supplice, Jésus a été ressuscité et a reçu la récompense suprême. En effet, il a commencé à dominer en Seigneur dans les cieux. Paul a écrit que Dieu “a fait asseoir [Christ] à sa droite dans les lieux célestes, bien au-dessus de tout gouvernement, autorité, puissance, seigneurie, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce système de choses-ci, mais encore dans celui qui est à venir”. (Éphésiens 1:20, 21.) La seigneurie de Jésus Christ est supérieure à toute autre et subsistera dans le monde nouveau (1 Timothée 6:15). Il a été élevé à “une position supérieure” et a reçu “le nom qui est au-dessus de tout autre nom” afin que chacun reconnaisse “que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père”. (Philippiens 2:9-11.) La première partie de Psaume 110:1 a ainsi été accomplie; “anges, et autorités, et puissances” ont été soumis au Seigneur Jésus. — 1 Pierre 3:22; Hébreux 8:1. Dans les Écritures hébraïques, l’expression “Seigneur des seigneurs” ne s’applique qu’à Jéhovah (Deutéronome 10:17; Psaume 136:2, 3). Or, sous inspiration divine, Pierre a déclaré au sujet de Christ Jésus: “Celui-ci est le Seigneur de tous les autres [ou ‘Seigneur de tous’, Osty].” (Actes 10:36). Il est en fait “Seigneur et sur les morts et sur les vivants”. (Romains 14:8, 9.) Les chrétiens reconnaissent de bon gré que Jésus Christ est leur Seigneur et leur Propriétaire. Ils sont ses sujets, rachetés grâce à son précieux sang, et ils se soumettent à lui volontairement. Jésus Christ, Roi des rois et Seigneur des seigneurs. Certaines traductions des Écritures grecques chrétiennes posent des problèmes lorsqu’elles citent des passages des Écritures hébraïques où il est clairement question du “SEIGNEUR”, Jéhovah Dieu. Compare, par exemple, Luc 4:19 avec Ésaïe 61:2 dans la Traduction Œcuménique de la Bible. Certains prétendent que Jésus a succédé à Jéhovah comme “Seigneur” et que l’homme Jésus était en fait Jéhovah. Mais cette assertion ne trouve aucun fondement dans les Écritures. La Bible fait toujours une distinction très nette entre Jéhovah Dieu et son Fils, Jésus Christ. Jésus a fait connaître le nom de son Père et l’a représenté. — Jean 5:36, 37. Dans les Écritures hébraïques, il arrive qu’un texte parle de Jéhovah, mais s’accomplisse en la personne de Jésus Christ parce que Jéhovah a délégué le pouvoir et l’autorité. Par exemple, Psaume 34:8 nous lance cette invitation: “Goûtez et voyez que Jéhovah est bon.” Pourtant, Pierre l’applique au Seigneur Jésus Christ quand il dit: “Si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.” (1 Pierre 2:3). Pierre le cite comme principe et montre qu’il se vérifie aussi en la personne du Seigneur Jésus Christ. En absorbant la connaissance de Jéhovah Dieu et de Jésus Christ, et en agissant conformément à cette connaissance, les chrétiens reçoivent d’abondantes bénédictions de la part du Père et du Fils (Jean 17:3). L’application que Pierre donne de Psaume 34:8 ne fait pas du Souverain Seigneur Jéhovah et du Seigneur Jésus Christ une même personne. commentaire sur 1 PIERRE 2/3 “ le Seigneur ”. - Citation :
- Gr. : ho Kurios. Dans un commentaire de ce v., F. Hort écrivit (The First Epistle of St Peter, London 1898, p. 104) : “ Dans le Psaume [34:8] ὁ κύριος désigne Jéhovah, comme c’est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l’article avec κύριος sans raison apparente. D’autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ὁ κύριος dans le sens de Christ, le sens qu’il a le plus souvent dans le NT, le terme n’étant pas pris dans toute son extension. On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le NT n’autorise pareille identification. St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière. Son application, qui diffère de celle du Psaume, ne le contredit cependant pas, car c’est par la χρηστότης [khrêstotês, “ bonté ”] du Fils que la χρηστότης du Père est clairement révélée aux chrétiens : ‘ qui m’a vu a vu le Père
le même principe s'applique au verset 15 |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 15:21 | |
| Pourquoi Hébreux 1:10-12 cite-t-il Psaume 102:25-27 et l’applique-t-il au Fils, alors que d’après le psaume cette déclaration concerne Dieu? Parce que c’est par l’entremise de son Fils que Dieu a réalisé les œuvres créatrices décrites par le psalmiste. (Voir Colossiens 1:15, 16; Proverbes 8:22, 27-30.) On peut noter qu’Hébreux 1:5b cite le texte de II Samuel 7:14 et l’applique au Fils de Dieu. Bien que ce texte se soit d’abord réalisé sur Salomon, l’application qui en est faite ensuite à Jésus Christ ne signifie nullement que Salomon et Jésus sont une seule et même personne. Jésus est “plus que Salomon” et il accomplit une œuvre qui avait été préfigurée par ce qu’a fait Salomon. — Luc
|
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 15:57 | |
| Alain 425, Vu ta réponse, je pense que tu ne comprend même pas mes questions Tu es trop enfermé dans ta doctrine et la defense de ton dogme, pas assez ouvert au texte biblique.....tu as la tête dans le guidon C'en est désespérant Je ne te demande pas de m'expliquer pourquoi Jésus fût appeler "Seigneur", cela n'a rien avoir avec mes questions, c'est un autre débat. L'objet de mes questions concerne (ouvre bien tes yeux et tes oreilles...par pitié) les règles de traduction de la TMN....les REGLES de TRADUCTION de la TMN. La WT affirme que dans leur version de la Bible (la TMN), elle insère le tétragramme ou l'occurence "Jéhovah" chaque fois que les Écritures grecques citent un verset des Écritures hébraïques....tu me suis, jusqu'à là ! Or certain verset indique que la WT trangresse, quand ça l'arrange, ses propres règles de traduction, en refusant d'insérer l'occurence "Jéhovah" dans certains versets du NT, alors qu'ils sont une citation de L'AT qui contient Yhwh. Pourquoi cette trangression malhonnête et cette incohernce ? Comme nous l’avons vu plus haut, la Société Watch Tower n’a pas mis " Jéhovah " en 1 Pierre 3:15 et bien que les passages de l’Ancien Testament qui y sont cités contiennent le tétragramme. Ils auraient ainsi en quelque sorte admis que Jésus est identifié au " Jéhovah " de l’Ancien Testament. Refusant cette eventualité la TMN a choisi de transgresser ses propres règles. On retrouve le même cas de figure, concernant Héb 1,10. Hébreux 1:10 est une citation de Psaume 102:25 selon la LXX. Le Psaume parle sans contestation possible de Jéhovah, et pourtant le rédacteur de la lettre aux Hébreux l’applique à Christ ! Sachant cela, le Comité de traduction du monde nouveau a rompu avec ses propres règles et a refusé d’insérer " Jéhovah " en Hébreux 1:10. Alain 425, as-tu compris ma question ? | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 16:07 | |
| - Citation :
- Pourquoi Hébreux 1:10-12 cite-t-il Psaume 102:25-27 et l’applique-t-il au Fils, alors que d’après le psaume cette déclaration concerne Dieu? Parce que c’est par l’entremise de son Fils que Dieu a réalisé les œuvres créatrices décrites par le psalmiste. (Voir Colossiens 1:15, 16; Proverbes 8:22, 27-30.) On peut noter qu’Hébreux 1:5b cite le texte de II Samuel 7:14 et l’applique au Fils de Dieu. Bien que ce texte se soit d’abord réalisé sur Salomon, l’application qui en est faite ensuite à Jésus Christ ne signifie nullement que Salomon et Jésus sont une seule et même personne. Jésus est “plus que Salomon” et il accomplit une œuvre qui avait été préfigurée par ce qu’a fait Salomon. — Luc
Tu ne te rends pas compte que tu crois m'avoir répondu alors qu'en réalité tu frappes à côté. Tu es entrain de réciter ton dogme, de faire dire au texte ce qu'il ne dit pas, de spéculer, de déformer, mais toujours aucun rapport avec notre débat. La règle de traduction de la TMN, veut qu'elle insère le tétragramme ou l'occurence "Jéhovah" chaque fois que les Écritures grecques citent un verset des Écritures hébraïques qui contient le tétragramme.Héb 1,10 est une citation de Psaume 102,25.Ps 102,25 concerne "Yhwh", selon la propre règle de la TMN, lorsque cette citation de l'AT est reprise en Héb 1,10, la TMN, devrait conserver le Tétragramme.C'est simple, je ne débat du bien fondé de ton dogme ou de tes croyances, mais des règles de traduction de la TMN. | |
| | | Philippe83 Etudiant
Nombre de messages : 240 Age : 60 Localisation : PACA Date d'inscription : 14/04/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 16:54 | |
| Alexandre bonjour. Peux-tu nous dire pourquoi Chouraqui, alors qu'il traduit dans le NT le terme 'kurios' quant cela s'applique à Dieu par 'IHVH/Adonaï n'a pas traduit par 'IHVH/Adonaï' en 1 Pi 3:15 mais par 'Adon'???? Il a donc fait comme la Tmn n'est-ce pas???? Va tu dire "qu'il a rompu lui aussi avec ses propres règles"?????
Sache aussi que Segond (texte reçu) Esaie 55 traduit par "sanctifiés le Seigneur Dieu" et non "sanctifiés le Christ Seigneur" pourquoi?
Maintenant il faut pas trop vite s'emballer car l 'application de propos identiques entre deux personnes ne veux pas dire obligatoirement qu'il s'agisse de la même personne!
Je m'explique. Par exemple en Ps 22:1 David déclare: " Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné"? Or Jésus reprendra ces paroles à son compte quand il dira en Mat 27:46:" Mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné3, Est-ce pour autant que Jésus et David sont la même personne? D'ailleurs des exemples de la sorte il y en n'a d'autres..... A+ | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 17:20 | |
| - Citation :
- Peux-tu nous dire pourquoi Chouraqui, alors qu'il traduit dans le NT le terme 'kurios' quant cela s'applique à Dieu par 'IHVH/Adonaï n'a pas traduit par 'IHVH/Adonaï' en 1 Pi 3:15 mais par 'Adon'????
Il a donc fait comme la Tmn n'est-ce pas???? Va tu dire "qu'il a rompu lui aussi avec ses propres règles"????? OUI... Chouraqui donne SA version..mais un traducteur ou une traduction n'auront jamais plus de valeur, que les manuscrits que l'on traduit. Mais au nom de quoi ces traductions, qui ne reflètent donc que le choix de leurs traducteurs, se mettent-elles à avoir PLUS de valeur que le texte même qu’elles traduisent ? Comment peut-on considérer que ces traductions nous renseignent mieux que le texte grec ? Comment une traduction peut-elle devenir plus authentique que l’original ? Les TdJ ne fournissent pas de réponse à ces questions. - Citation :
- Je m'explique. Par exemple en Ps 22:1 David déclare: " Mon Dieu mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné"?
Or Jésus reprendra ces paroles à son compte quand il dira en Mat 27:46:" Mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné3, Est-ce pour autant que Jésus et David sont la même personne?
Decidement c'est une obsession chez les TdJ de croire que je veux assimiler Jésus et Dieu ! Le cas que tu cites n' rien avoir, mais absolument rien à voir, si n'est que d'embrouiller les lecteurs. Dans les cas que je cite, il n'est pas question de Jésus qui reprend des paroles que Yhwh aurait prononçé dans l'AT (David/Jésu), NON, Héb 1,10 applique à Jésus des paroles intialement aplliqué à Yhwh. Je ne cherche pas à prouver que Jésus est Yhwh...je m'en moque. Je pose une question : 1) Pour la TMN n'a-t-elle pas respecté la règle qui veut qu'elle insère le tétragramme ou l'occurence "Jéhovah", chaque fois que les Écritures grecques citent un verset des Écritures hébraïques qui contient le tétragramme ?2) Qu’est-ce qui justifie les 125 occurrences "Jéhovah" dans le NT de la TMN (sur les 237) où n’est PAS cité l’AT ?La TMN est incoherente, voir malhonnete ! 3) Pourquoi en Rm 14,6-9 la TMN insèret-elle "Jéhovah", alors que ces versets ne sont pas une citation de l'AT, pire, malgré le fait que le v 9 indique que ces versets s'appliquent au Christ ? Romains 14.6-9 (TMN) « 6 Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah (gr. kurio). De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah(gr. tô kuriô), car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah(gr. tô kuriô), et pourtant il rend grâces à Dieu. 7 Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ; 8 car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah(gr. tô kuriô), et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah(gr. tou kuriou). Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah(gr. tô kuriô). 9 Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur(gr. kurieusè) et sur les morts et sur les vivants. » | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 18:11 | |
| - alexandre a écrit:
- Chouraqui donne SA version..mais un traducteur ou une traduction n'auront jamais plus de valeur, que les manuscrits que l'on traduit.
Mais au nom de quoi ces traductions, qui ne reflètent donc que le choix de leurs traducteurs, se mettent-elles à avoir PLUS de valeur que le texte même qu’elles traduisent ? Comment peut-on considérer que ces traductions nous renseignent mieux que le texte grec ? Exactement. Chouraqui a pris le parti dans ses traductions des textes grecs de mettre Elohims à la place de Theos. C'est discutable, et d'ailleurs un de ses collaborateurs que j'ai rencontré il y a quelques années reconnaissait bien volontiers ne pas être d'accord avec lui sur ce point précis, mais c'était lui le patron. Dans son introduction à l'évangile de Jean, il explique que c'est parce que le texte grec contient des tournures de phrases hébraïques et araméennes, et qu'il s'agit manifestement d'un texte original écrit en grec par un Juif. Le but est de rendre au texte français un caractère juif quitte à tordre un peu le texte original. C'est un parti-pris selon moi de mauvais aloi, ce qui ne rend tout de même pas son texte malhonnête comme peut l'être la TMN. | |
| | | Philippe83 Etudiant
Nombre de messages : 240 Age : 60 Localisation : PACA Date d'inscription : 14/04/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 20:04 | |
| Bonsoir Lucael et Alexandre. Les juifs de nos jours peuvent-ils lires le NT DANS LEURS LANGUES? Et comment comprendre dès lors si dans leur traduction par exemple en Hébreu/Français au passage que tu cites à savoir Rom 14 on trouve à le tétragramme à la place des mots 'adon' ou 'adonaî'????
Je possède plusieurs de ces traductions telle que Segond Hébreu/Français et je te demande pourquoi cette traduction à mis le tétragramme partout dans Rom 14:6-9 EN HEBREU? Et la version juive de Norman Henry Snaith distribuée par The Bible Society in Israel traduisant le NT EN HEBREU rend aussi Rom 14: 9 par le tétragramme !!
Et si au verset 6-9 Chouraqui traduit par 'Adôn' au verset 11 il rend par IHVH/adonaï idem en Segond hébreu/Français. Au fait comment expliquer que dans les mss du 4ème siècle Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus etc..contiennent les apocryphes dans le texte grec pourtant beaucoup de traductions y compris dans votre milieu les omettent sans discussion (car ils ont de bonnes raison n'est-ce pas?) n'empêche ils apparaissent!!!!
Alors le texte est-il l'original à 100%? En quatre siècles les copies de copies sont-elles identiques???? Comment expliquer par exemple que le tétragramme apparait plus de 6000 fois dans l'AT et disparait dans les copies de copies au quatrième siècles? Bien sur personne ne remet en doute l'inspiration de la Bible mais est-ce que Dieu à inspiré le traducteur dans le moindre mot, (la ponctuation n'existait pas pendant un moment..)??? Ainsi comme un cratère ou la météorite a disparue mais laissant une trace et bien le Nom le plus important de tous (aucun nom dans la Bible y compris celui de "Jésus" n'apparait autant dans la Bible!!!!) a peut-être disparue mais la trace et là! et les mss de la septante (certains) et ceux de la mer morte contiennent cette trace sacré qui fait que le nom de Dieu doit demeurer éternellement(il n'a donc pas disparue totalement) selon Exode 3:15.
Est-ce malhonnête d'y attacher de l'importance et de le rétablir comme le fait la TMN MAIS AUSSI D'AUTRES?????? A+ | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 15 Avr 2011 - 20:14 | |
| - Philippe83 a écrit:
- Comment expliquer par exemple que le tétragramme apparait plus de 6000 fois dans l'AT et disparait dans les copies de copies au quatrième siècles?
Bonsoir Philippe. L'exemplaire le plus ancien qu'on possède de la bible est le codex de Léningrad qui date de l'an mille après JC. Si le tétragramme est présent plus de 6000 fois dans les copies qu'on possède de l'AT, c'est qu'il n'y a pas été supprimé comme dirait ce bon Monsieur de la Palice. La thèse des TJ est qu'il est présent dans l'AT mais que les horribles trinitaires l'ont supprimé dans le NT. Alors pourquoi l'avoir laissé dans l'AT? Pourquoi présent dans l'un et pas dans l'autre? En toute logique il faut admettre que les textes du NT sont fiables et que la TMN en fausse le sens en mettant Jéhovah à la place de Theos. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 16 Avr 2011 - 14:14 | |
| il a été supprimé pour la simple raison que en traduisant SEIGNEUR tant pour DIEU que pour JESUS ça aide les trinitaires. @alexandre pour en revenir au psaume 102 la bible CHOURAQUI met le tétragramme mais ne l'insère pas dans hébreux 1:10 le remplace par Adôn alors quel le met au chapitre 8 :8,9,11.10:16,31 aussi dans 12:14.pourquoi tu n'appliques pas la même règle que tu veux faire appliqué a la traduction du mn? |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 16 Avr 2011 - 14:17 | |
| - alain 425 a écrit:
- il a été supprimé pour la simple raison que en traduisant SEIGNEUR tant pour DIEU que pour JESUS ça aide les trinitaires.
Tu reconnais donc la falsification des textes bibliques par la TMN pour servir les thèses de la WT? | |
| | | Coeur de Loi Expert
Nombre de messages : 1351 Localisation : France Date d'inscription : 11/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 18 Avr 2011 - 10:18 | |
| Bonjour à tous Voici ma réponse sur un autre forum où on critiquait les TJ, on disait qu'ils ont falsifié la traduction de leur Bible, regardez par vous-même : - aetius a écrit:
- Il a été crucifié pour nous sous Ponce-Pilate, il a souffert et il a été mis au tombeau ; il est ressuscité des morts le troisième jour, conformément aux Écritures; il est monté au Ciel où il siège à la droite du Père.
Voilà pourquoi les TJ n'ont pas falsifié le Bible, ils l'ont traduise selon une interprétation neutre : Luc 23.43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. Version TJ : Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” - Qui a raison sachant que Jésus est monté au ciel le 3ème jours ? | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 18 Avr 2011 - 10:20 | |
| Il y a déjà un fil sur ce sujet : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 18 Avr 2011 - 15:11 | |
| - Citation :
- il a été supprimé pour la simple raison que en traduisant SEIGNEUR tant pour DIEU que pour JESUS ça aide les trinitaires
La trinité, c'est une obsession chez les TdJ ! Quand on veut aborder la question de la traduction, le facteur primordial c'est les textes, les manuscrits....que disent ces manuscrits et NON, qu'aimerais-je que disent ces manuscrits. Chouraqui assume sa traduction tendancieuse et non respectueuse des manuscrits, pour lui, le christianisme est un courant juif. Un traducteu rou une traduction n'aura jamais plus d'importance que les textes et les manuscritsqui servent de base à la traduction...JAMAIS ! Dans le cas de la TMN, ce qui est inaccepatble, c'est que la Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux ! Il est faux de dire que la TMN “restitue” le Tétragramme chaque fois qu’est cité un verset de l’AT qui le contient. Il y a un très intéressant contre-exemple, où le Tétragramme apparait dans le texte l’AT, mais où les traducteurs jéhovistes prirent bien la peine de laisser le mot “Seigneur” qu’on trouve dans le texte grec et de ne pas “rétablir” le Tétragramme présent dans le texte hébreu : c’est le passage de 1 Pierre 2:3, qui cite le Psaume 34:8 (où il est bien question de Yhwh). Malheureusement (pour les TdJ), il est absolument incontestable que “Pierre” cite ce Psaume, non pour parler du Père, mais bien pour parler du Christ, comme l’indique le verset immédiatement suivant. Il faut, à ce sujet, ne surtout pas manquer l’explication embarrassée de la TMN, dans sa note en bas de page, qui justifie ce choix de laisser le mot “Seigneur” en citant F. Hort, dans un extrait qui nous apprend que la version de la LXX utilisée par Pierre ne contient PAS le Tétragramme, mais qu’il trouve bien (et donc qu’il a bien écrit) « o kurios », c’est-à-dire « le Seigneur », à cet endroit. Malheureusement, les traducteurs TdJ semblent avoir la mémoire courte, puisque quelques lignes plus loin (en 3.10-12) Pierre cite toujours le MÊME Psaume (34), mais là, soudain , oubliant qu’ils viennent d’indiquer que la LXX que “Pierre” cite contenait « Kurios », reviennent à la théorie d’un texte source qui contiendrait Yhwh pour désigner Dieu. Et cette fois-ci, alors que le MÊME auteur cite le MÊME Psaume (34.14-16) on trouvera bien Jéhovah dans le texte de la TMN. Deuxièmement, la façon dont la Watchtower justifie sa méthode est volontairement trompeuse. En effet, alors que les traducteurs jéhovistes expliquent systématiquement qu’ils ont fait paraitre le Tétragramme, dans le NT, là où celui-ci contient une citation de l’AT, nous remarquons que, dans les faits, les versets du NT où est introduit le nom “ Jéhovah” sont en majorité des versets qui ne citent pas l’AT. La seule justification qui soit clairement invoquée ne concerne que moins de la moitié des cas où ils ont choisi de remplacer “ Seigneur” par le nom “ Jéhovah”. Plus précisément, sur les 237 occurrences du mot “ Jéhovah” dans le NT version TdJ, seules 112 sont réellement des références à l’AT. Ainsi, dans la majorité des cas, les passages où les TdJ ont remplacé “ Kurios ” par “ Jéhovah” sont le résultat de motifs beaucoup moins limpides et évidents que ce que n’affirme la Watchtower. L’immense majorité des TdJ est parfaitement incapable d’expliquer ce qui a motivé ces 125 autres choix. Puisque ces 125 passages ne citent pas l’AT, pourquoi les TdJ ont-ils choisi d’ignorer ce qui est écrit en grec ? Comment ont-ils pu “décider” que c’était “Jéhovah” qui devait être là, alors que rien dans l’AT ne vient justifier ce choix ? | |
| | | Philippe83 Etudiant
Nombre de messages : 240 Age : 60 Localisation : PACA Date d'inscription : 14/04/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 18 Avr 2011 - 16:46 | |
| Cher Alexandre quand tu cites les notes de la Tmn pourrais-tu stp être complet . En effet je suis surpris que tu ne cites pas TOUTE LA NOTE MARGINALE sur 1 Pi 2:3 mais aussi le verset 4 :"approchez vous de lui pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse DEVANT DIEU...." Il est clair que Jésus n'est pas Dieu ici n'est-ce pas? Verset 5 idem "..agréables à Dieu PAR Jésus-Christ..." De nouveau Jésus dans ce contexte n'est pas Dieu n'est-ce pas? A+ | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 18 Avr 2011 - 17:23 | |
| - Citation :
- Il est clair que Jésus n'est pas Dieu ici n'est-ce pas? Verset 5 idem "..agréables à Dieu PAR Jésus-Christ..." De nouveau Jésus dans ce contexte n'est pas Dieu n'est-ce pas?
A+ Les TdJ m'épuisent...tu n'as pas compris que dans le cadre de cette discussion je me fous royalement de savoir si Jésus est Dieu ou pas c'est une vraie obsession la trinité !!! Le point que je veux souligner est le suivant : Dans le cas de la TMN, ce qui est inaccepatble, c'est que la Watchtower n’hésite donc pas à transgresser sa propre règle, dès que celle-ci se retourne contre sa vision des choses… La Watchtower fait manifestement ce qu’elle veut, quand elle veut. Elle devrait cependant peut-être avoir au moins la cohérence de traduire le MÊME livre en s’en tenant à UNE règle, mais éviter de sauter ainsi à un chapitre d’écart d’une façon de faire à l’autre, selon les besoins de la cause. Ça ne fait pas très sérieux ! La TMN ne peut pas appliquer une règle de traduction en 1 Pierre 2:3 (" pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon") et quelques versets plus loin, appliquer une autre règle, voir opposée en 1 Pierre 3.10-12 ("Car [les] yeux de Jéhovah sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication ; mais [la] face de Jéhovah est contre ceux qui font des choses mauvaises ”.) Dans les deux cas , l'auteur cite des versets du psaume 34 qui concernent Yhwh, pourtant, dans un cas la TMN conserve le "Seigneur" des manuscrits, AU SEUL motif que le fait d' inserer l'occurence "Jéhovah" va à l'encontre du dogme de la WT (car 1 Pierre2,3 concerne Jésus) et dans l'autre cas, elle justifie l'introduction de l'occurence "Jéhovah" car le verset cite l'AT. La TMN fait ce qu'elle veut et quand elle le veut, sans coherence, sans rigueur et surtout sans honneteté intellectuelle. | |
| | | Philippe83 Etudiant
Nombre de messages : 240 Age : 60 Localisation : PACA Date d'inscription : 14/04/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 19 Avr 2011 - 0:58 | |
| Alexandre pourquoi n'oses-tu pas donner la note dans son entier de la Tmn avec notes sur 1 Pi 2:3 ? De plus au verset 6 qui place "cette pierre vivante"?
Tient en parlant de règles comment se fait-il que YHWH EST TRANSFORME par L'Eternel, Seigneur, Dieu dans de nombreuses traductions?
Ces traductions n'ont-elles pas """fait ce qu'elles voulaient quand elles voulaient""""?
Tiens que penses-tu de cette déclaration ""le Seigneur dit à mon seigneur""(Ps 110:1/Mat 22:44) qui parle à qui??? Dis-nous dans les mss Hébreux c'est quoi qui est conservé dans le Ps 110:1; le tétragramme ou les mots : Dieu,Seigneur, L'Eternel en français?????? A+ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 19 Avr 2011 - 9:12 | |
| - Citation :
- "alexandre"]
- Citation :
- Il est clair que Jésus n'est pas Dieu ici n'est-ce pas? Verset 5 idem "..agréables à Dieu PAR Jésus-Christ..." De nouveau Jésus dans ce contexte n'est pas Dieu n'est-ce pas?
A+ Les TdJ m'épuisent...tu n'as pas compris que dans le cadre de cette discussion je me fous royalement de savoir si Jésus est Dieu ou pas c'est une vraie obsession la trinité !!! si les tj t'épuisent pour tu t'obstine a répondre ? IL Y A LA UN NON SENS DE TA PART. |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 19 Avr 2011 - 9:21 | |
| - Citation :
- Alexandre pourquoi n'oses-tu pas donner la note dans son entier de la Tmn avec notes sur 1 Pi 2:3 ? De plus au verset 6 qui place "cette pierre vivante"?
Qu'est ce que cela change à mon analyse ? - Citation :
- Tient en parlant de règles comment se fait-il que YHWH EST TRANSFORME par L'Eternel, Seigneur, Dieu dans de nombreuses traductions?
Ces traductions n'ont RIEN transformé ! AUCUN des 5000 manuscrits du NT, NE contiennent le tétragramme... AUCUN ! Introduire le Tétragramme, dans le NT constitue un manque de respect pour ces 5000 manuscrits considérés comme fiables et conservés par Dieu, selon la WT...sauf...pour le Tétragramme. Si vraiment la doctrine des TdJ sur la présence du Nom divin dans le NT devait être valide, cela impliquerait que Dieu permit, quoi qu’on puisse en dire, une altération systématique et “complète” (c’est-à-dire de TOUS) des manuscrits de sa Parole, au point qu’aujourd’hui, pour la retrouver dans son authenticité, on soit obligé de faire confiance à l’exégèse “humaine”. Car prétendre retrouver un (hypothétique) état antérieur du texte, plus authentique que le texte qui nous est parvenu, cela ne peut porter qu’un seul nom : c’est une exégèse. On ne peut donc avoir accès à la véritable “Parole de Dieu” (dans l’idée des fondamentalismes chrétiens) que par l’intermédiaire de la “sagesse des hommes” (en l’occurrence celle des dirigeants jéhovistes), puisque celle-là est (au moins en partie) “perdue” dans le texte qui s’est transmis jusque nous. Cela implique que ce que peuvent indiquer les 5000 manuscrits grecs du NT est sans valeur face aux affirmations exégétiques des TdJ. Qu’importe ce que nous apprennent ces manuscrits sur la question, même ceux du 2 ème siècle, ce sont les TdJ qui ont imprimé la « vraie » version du NT, et les manuscrits qui sont tous erronés. On ne peut donc pas reconnaitre la “vraie religion” à partir de la Bible (comme le revendiquent pourtant les TdJ), mais on ne peut que reconnaitre la “bonne” Bible à partir du dogme religieux. Il faut savoir d’abord ce qu’est la Vérité divine pour ensuite pouvoir corriger le texte : ou pour le dire autrement encore, on n’est plus résolu à croire en ce qui écrit dans la Bible, mais c’est le texte de la Bible qui est (re-)écrit en fonction de ce que l’on est résolu à croire. Si la théorie jéhoviste est juste, cela signifie tout simplement qu’il n’y a plus aucun moyen “objectif” de connaitre la Bible, mais qu’il faille faire entièrement confiance à ce que l’on pense qu’elle doit être, c’est-à-dire qu’il faille ériger en vérité ce qui ne peut, au mieux, être qu’une opinion. De la part d’un Dieu qui est censé encourager l’humilité, c’est tout de même assez paradoxal… En outre, le problème que cela nous pose, c’est que n’importe quelle doctrine peut-être soutenue. - Citation :
- Ces traductions n'ont-elles pas """fait ce qu'elles voulaient quand elles voulaient""""?
Concernant l'introduction du Tétragramme dans le NT, la TMN est championne de l'arbitraire et du non-respect des manuscrits - Citation :
- Tiens que penses-tu de cette déclaration ""le Seigneur dit à mon seigneur""(Ps 110:1/Mat 22:44) qui parle à qui???
Tu essaie de faire glisser la discussion sur le sujet de la trinité...qui ne m'interesse pas. Concernant Mat 22,44; les manuscrits ne contiennent pas le Tétragramme mais bien "Seigneur". Je note au passage, cettehabitude des TdJ de ne pas répondre aux questions et de pratiquer le tri de diversion ENFIN concernant Romains 10:9-13 (TMN), toujours pas d'explication !!! : « 9 Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. 10 Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut. 11 Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu. ” 12 Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le mêmeSeigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car “tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé”. » Paul cite en effet Joël, certes, mais n’applique pas du tout ce verset à Yhwh, ni au Père, ni à Dieu, mais bien au Seigneur , qui, au verset 9, et sans aucune ambiguïté, est identifié à Jésus. Le propos de Paul ici, c’est de pousser le lecteur à invoquer Jésus comme Seigneur pour être sauvé, et c’est dans cette idée qu’il introduit sa preuve textuelle de Joël : « Il faut invoquer Jésus comme Seigneur parce que quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé. » Ici la traduction des TdJ en traduisant deux fois “kurios” par “Seigneur”, mais la troisième fois par Jéhovah à quelques versets de distance brise toute la cohérence de l’argumentation paulinienne. Comme partout ailleurs dans le NT, le verset 13 (en grec) ne parle pas du “ nom de Jéhovah” ou “ de Yhwh”, mais de celui “ du Seigneur” ( Pâs gar ôs ân épikaléstètaï to önoma kuriou sothèsetaï). Et qui est ce Seigneur, qui doit être invoqué ? Le verset 9 nous le dit sans aucune ambiguïté. Il faut déclarer publiquement que Jésus est le Seigneur. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 19 Avr 2011 - 17:38 | |
| il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve. J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales): - Citation :
- "La semaine dernière, j'ai acheté une copie de leur Bible, dont je suis fier de posséder. Ils ont fait un travail merveilleux. (...) Je suis vraiment heureux de voir le nom Jéhovah en elle. Mais ils ont donner un merveilleux pas dans la bonne direction, et je prie Dieu pour que leur version soit utilisé pour la gloire de Dieu. Tout ce qu'ils ont fait pour le nom divin mérite tous les efforts et les coûts. "
|
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 19 Avr 2011 - 18:40 | |
| - alain 425 a écrit:
- il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve.
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales): Tu ne réponds jamais aux arguments, chaque fois tu arrives avec l'avis d'un soi-disant expert qui dit que la TMN est formidable. | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 9:45 | |
| - Citation :
- il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve.
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales):
Aucun intêret ! Cette citation n'engage que son auteur mais n'apporte rien au débat, aucun argument concret et vérifiable. | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 12:23 | |
| - Citation :
- J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales)
Voilà un copié-collé que l'on retrouve dans les sites pro-TJ. À part ça, je ne parviens pas à localiser le gaillard, même en anglais. Autrement dit: comme source, on a vu mieux. - Lucael a écrit:
- alain 425 a écrit:
- il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve.
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales): Tu ne réponds jamais aux arguments, chaque fois tu arrives avec l'avis d'un soi-disant expert qui dit que la TMN est formidable. Ça t'étonne? Moi, non! | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 13:31 | |
| Qu'attendre de la traduction d'une traduction | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 13:34 | |
| - Citation :
Citation: | J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales) |
Voilà un copié-collé que l'on retrouve dans les sites pro-TJ. À part ça, je ne parviens pas à localiser le gaillard, même en anglais. Autrement dit: comme source, on a vu mieux.
Ce qui est amusant avec les TdJ c'est qu'un ministre religieux est à priopri un dirigeant de la "fausse religion" apostate, sans aucun crédit ou autorité....sauf quand il semble donner raison à la WT. Vous noterez toute la subtilité de la citation de Alain 425, ce ministre religieux n'est pas qualifié d'expert ou de spécialiste en langues originales, car dans ce cas il aurait fallu à Alain 425 mentionner les diplomes (inexistants) et les ouvrages de reférences (inexistants) de ce spécialistes; mais Alain 425 utilise le terme "instruit" en langues originales...un autodidacte ?...un lecteur du dimanche ?...Dieu seul le sait. Alain 425 et les TdJ abaissent le niveau des échanges ! Aux questions précises que j'ai posé, aucune réponse que du vent, de la propagande. | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 13:37 | |
| "instruit dans les langues originales" fait partie du copié-collé. | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 14:11 | |
| - Citation :
- "instruit dans les langues originales" fait partie du copié-collé.
Oui, j'avais compris...ce copié-collé est issue d'un site pro-jéhoviste ? Si c'est le cas, l'ambiguité de l'expression est volontaire, "instruit dans les langues originales" n'a aucun sens. Que signifie "instruit" ? Le fait d'être "instruit" implique-t-il le fait d'être une réference qui fait autorité en la matière ? "Instruit"...mais quel diplome ? "Langues originales" mais quelle langues ?...ect ect ect L'ambiguité est voulue, car ce ministre religieux represente peut-être une référence faisant autorité pour sa communauté mais rien de plus. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 15:02 | |
| Genèse: 9.5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
L'âme de l'homme...? Que veut dire ceci d'après vous... Que la bible ne parle pas de L'âme de l'homme? J'aimerais tout de même que l'on prenne ce verset en considération, ce qui m'interpelle c'est ce terme de trois "mots"
On dit chez les Tj, que le mot âme n'est cité que pour désigner le mot homme;ce sont deux synonymes voulant dire la même chose. Mais le dilemme de cette fausse affirmation, réside dans le fait que les adeptes ne croient absolument pas en une âme indépendante de (l'homme) problème. Archi-absurde, l'âme de l'homme ce terme négligé par les TJ, fait s'effondrer tout leur dogmatique... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 15:24 | |
| - Lucael a écrit:
- alain 425 a écrit:
- il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve.
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales): Tu ne réponds jamais aux arguments, chaque fois tu arrives avec l'avis d'un soi-disant expert qui dit que la TMN est formidable. quand ont veux chercher des poux ont en trouvent toujours.et c'est le cas de certains tien toi l'expert biblique explique moi quel est la bonne traduction dans se verset. traduction du mn (Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée. bible de Osty. 12 ¶ N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier. C'est quoi la bonne leçon? TU NE MEURS PAS ou NOUS NE MOURRONS PAS ? |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 15:40 | |
| ( - Citation :
- Habaqouq 1:12) 12 N’es-tu pas dès les temps anciens, ô Jéhovah ? Ô mon Dieu, mon Saint, tu ne meurs pas. Ô Jéhovah, c’est pour un jugement que tu l’as établie ; ô Rocher, c’est pour blâmer que tu l’as fondée.
bible de Osty. 12 ¶ N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier. C'est quoi la bonne leçon? TU NE MEURS PAS ou NOUS NE MOURRONS PAS ? Quel rapport avec notre discussion ? Tu ignores royalement les arguments avancés, pour nous poser des questions sans intêret. Ils sont bizarres les TdJ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 17:46 | |
| le rapport avec la justesse de la traduction. mais pourquoi tu ne répond pas a cette simple question ? |
| | | J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 17:51 | |
| - alexandre a écrit:
- Ils sont bizarres les TdJ
Et têtus, en plus. Mais vous ne trouvez pas que le sujet commence à être épuisé ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 18:09 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- alexandre a écrit:
- Ils sont bizarres les TdJ
Et têtus, en plus.
Mais vous ne trouvez pas que le sujet commence à être épuisé ? le fait de défendre ses opinions surtout quand ils sont salies n'a rien a voire avec le fait d'être têtu. bizarre quand même que personne ne puisse me répondre sur Habaqouq c'est plus facile de s'en prendre a la personne apparemment. |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 18:54 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- alexandre a écrit:
- Ils sont bizarres les TdJ
Et têtus, en plus.
Mais vous ne trouvez pas que le sujet commence à être épuisé ? Quand la tactique consiste à répondre à côté de la question, on ne peut pas aller bien loin. | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 18:56 | |
| - alexandre a écrit:
-
- Citation :
- "instruit dans les langues originales" fait partie du copié-collé.
Oui, j'avais compris...ce copié-collé est issue d'un site pro-jéhoviste ? Si c'est le cas, l'ambiguité de l'expression est volontaire, "instruit dans les langues originales" n'a aucun sens. Que signifie "instruit" ? Le fait d'être "instruit" implique-t-il le fait d'être une réference qui fait autorité en la matière ? "Instruit"...mais quel diplome ? "Langues originales" mais quelle langues ?...ect ect ect L'ambiguité est voulue, car ce ministre religieux represente peut-être une référence faisant autorité pour sa communauté mais rien de plus. Tu copies: - Citation :
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales) Tu colles ça dans la fenêtre google et tu envoies! Tu peux aussi essayer avec J.D. Phillips church of Christ , ça marche aussi. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 19:00 | |
| alors personne n'a de réponse sur habacuk 1:12 ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 20 Avr 2011 - 19:03 | |
| - alexandre a écrit:
-
- Citation :
- il y ses détracteurs patentés mais aussi des admirateurs de cette traduction . la preuve.
J.D. Phillips (ministre de l'Église du Christ, instruit dans les langues originales):
Aucun intêret ! Cette citation n'engage que son auteur mais n'apporte rien au débat, aucun argument concret et vérifiable. si justement car il y quand même des personnes objectives. et ça ça te déplais souverainement. tien pourquoi tu ne réponds pas a ma question sur Habacuk 1:12 ? |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde | |
| |
| | | | Traduction du nouveau monde | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|