| Traduction du nouveau monde | |
|
+14Cré20diou Si Mansour Philippe83 Foetus. alexandre Mistral lucretia J-P Mouvaux lolivier frdrcclnt7 Coeur de Loi Lucael lhirondelle florence_yvonne 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Traduction du nouveau monde Dim 9 Mai 2010 - 18:29 | |
| Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 10 Mai 2010 - 10:41 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
drole de question étant donné que tu connais déjà la réponse mais voilà quand même la préface. - Citation :
- *** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995 |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Lun 10 Mai 2010 - 12:35 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
drole de question étant donné que tu connais déjà la réponse mais voilà quand même la préface. - Citation :
- *** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995 Donc, c'est du français traduit de l'anglais lui même traduit à la fois de l'hébreu de l'araméen et du grec et pourquoi pas du latin ? Puis-je avoir le nom de la personne qui a fait ces traductions ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mer 19 Mai 2010 - 21:39 | |
| la bible du roi JACQUES et bien traduite de l'anglais au français et personne n'en fait un fromage . |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 20 Mai 2010 - 12:54 | |
| - alain 425 a écrit:
- la bible du roi JACQUES et bien traduite de l'anglais au français et personne n'en fait un fromage .
Mais qui la connait ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 20 Mai 2010 - 15:10 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- la bible du roi JACQUES et bien traduite de l'anglais au français et personne n'en fait un fromage .
Mais qui la connait ? tous les anglicans connaissent la bible du roi JACQUES. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 20 Mai 2010 - 18:20 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- la bible du roi JACQUES et bien traduite de l'anglais au français et personne n'en fait un fromage .
Mais qui la connait ? tous les anglicans connaissent la bible du roi JACQUES. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Il y a aussi beaucoup de gens qui croient au yéti | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 20 Mai 2010 - 19:03 | |
| La bible du roi James est très connue dans le monde anglo-saxon mais elle ne fait pas référence en francophonie. Il m'est déjà arrivée d'en consulter la traduction, mais je préfère de loin celles qui sont faites à partir du texte original. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 18:18 | |
| la bible de JERUSALEM à bien aussi été traduite du français à l'anglais personne ne crie haros sur cela ! |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 19:17 | |
| Personne? Qu'est-ce à dire? Personne ici? Personne que tu connaisses? Personne à ta connaisance? Personne au monde? Précise ta pensée, s'il te plait.
Je ne crie pas haro sur des traductions de traduction. Je ne les considère pas ... du seconde main. Ça peut donner une idée de ce qui se fait ailleurs, aider à comprendre la première version quand on est pas bon locuteur, mais rien d'autre. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 19:34 | |
| La Bible Charouqui, ça, c'est une traduction originale | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 19:59 | |
| - lhirondelle a écrit:
- Personne? Qu'est-ce à dire? Personne ici? Personne que tu connaisses? Personne à ta connaisance? Personne au monde? Précise ta pensée, s'il te plait.
Je ne crie pas haro sur des traductions de traduction. Je ne les considère pas ... du seconde main. Ça peut donner une idée de ce qui se fait ailleurs, aider à comprendre la première version quand on est pas bon locuteur, mais rien d'autre. tout le monde crient oui la traduction du mn et traduit de l'anglais au français et je donne des exemples de traduction qui font la même chose et personne ne fait des remarques. voila c'est tout. |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 20:53 | |
| Et tout le monde, qui est-ce? Tu as le chic pour les à-peu-près et les formules à l'emporte-pièce. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 23:01 | |
| Cette traduction est reconnue par tous les experts comme falsifiée pour correspondre aux thèses de la secte: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Voici un inventaire qui ne peut être que partiel de toutes les erreurs, la plupart du temps intentionnelles, des auteurs de la traduction du nouveau monde : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Ce dernier article est basé sur l'article de Robert Bowman intitulé The New World Translation on Trial (" La Traduction du monde nouveau mise à l’épreuve ") dans le Christian Research Journal, 11:3 (Winter/Spring, 1989), p. 20. Le reste de cet inventaire a été compilé par l’auteur en comparant les versets critiques d’un point de vue doctrinal avec des ouvrages de référence (Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Greek-English New Testament et Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words). Les traducteurs de la «Traduction du monde nouveau» prétendent que dans les manuscrits originaux contenant le Nouveau Testament, le nom de Dieu en hébreu était écrit en caractères hébraïques. Ils assurent que les rédacteurs originaux avaient lu leurs Bibles en hébreu, et par conséquent employaient le nom de Dieu en hébreu et qu'ils auraient de ce fait copié le nom en hébreu tandis qu'ils écrivaient le Nouveau Testament en grec. En conséquence ces traducteurs devraient nous expliquer pourquoi aucun des 5.000 anciens manuscrits grecs que nous possédons aujourd'hui ne contient le nom de Dieu en hébreu. Ils expliquent ce fait en disant que de faux enseignements auraient été répandus entre 70 à 170 ans après la mort de Jésus. Ils prétendent encore que ces faux enseignements se sont opposés à l'emploi du nom de Dieu en hébreu et que cela aurait entraîné l'utilisation du mot Seigneur dans tous les manuscrits grecs du Nouveau Testament existant alors. Ils disent que des scribes trompeurs et négligents ont modifié la Bible. Mais cette explication suscite deux formes de commentaires.
Aucune preuve manuscrite de quelque sorte n'indique que le nom hébreu de Dieu ait été employé dans le Nouveau Testament. Dans plus de 5.000 manuscrits anciens, aucune référence au fait que les lettres hébraïques du nom de Dieu auraient été employées. Il n'existe aucune indication que les lettres hébraïques aient été changées pour des lettres grecques. Le seul mot qui apparaît est Seigneur. 170 ans après la mort de Jésus, l'Église s'était propagée de la Judée en l'Asie, de l'Europe en l'Afrique. Si ce remplacement avait été fait, cela veut dire que tous les manuscrits, au nombre de plusieurs milliers se trouvant sur trois continents, ont été altérés. C'est une chose difficile à imaginer, puisque nous avons des manuscrits grecs qui ont été écrits entre 70 à 170 ans après la mort de Jésus, lesquels manuscrits ne contiennent nullement le nom de Dieu en hébreu.
Dans tous les écrits des premiers chrétiens, il n'y a aucune seule mention faite à propos d'un faux enseignement qui aurait provoqué ce remplacement dans le Nouveau Testament. Un tel remplacement aurait à l'évidence causé un immense débat chez les premiers chrétiens. Nombreux étaient ceux qui avaient déjà beaucoup souffert pour l'Évangile. Pourquoi n'auraient-ils alors rien opposé à de simples scribes qui auraient décidé de changer la Bible. Les écrits des premiers chrétiens, mais également ceux des historiens profanes, auraient de toute évidence fait mention du conflit qui serait immanquablement survenu après un tel changement.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Note de la modération (Personne) Merci de mettre en italique les textes cités afin de faire la distinction avec les commentaires personnels.
Dernière édition par Lucael le Sam 22 Mai 2010 - 9:05, édité 1 fois | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 21 Mai 2010 - 23:53 | |
| Qu’est-ce que les critiques ont à dire au sujet des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau ?
Edmund Gruss, Professeur d’Histoire et d’Apologétique au Collège Baptiste de Los Angeles, critique essentiellement l’ouvrage sur cinq points :
L’emploi de la paraphrase, en contradiction avec le but déclaré dans la préface. L’insertion frauduleuse de mots qui ne se trouvent pas dans le texte grec. Alexander Thomson dit la même chose dans une citation présentée plus haut. Traduction erronée de mots grecs. Notes en bas de page et appendice trompeuses et fallacieuses. Utilisation arbitraire des majuscules en ce qui concerne le nom divin. Gruss conclut que même si Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau " semble être un ouvrage scientifique, ce livre est tout le contraire dans la plupart des cas. Son but est d’inclure les erreurs des Témoins de Jéhovah dans la Parole de Dieu. Cette traduction ne possède aucune autorité, sauf pour ses auteurs et leurs fidèles disciples, et il faut la rejeter comme une perversion de la Parole de Dieu ".
Ray Stedman (auteur connu dans le monde entier, enseignant, bibliste, pasteur et évangéliste) :
" Un examen attentif, qui nous fait voir ce qu’il y a sous le vernis d’érudition, révèle un véritable fouillis de bigoterie, de préjugés et de parti pris qui viole toutes les règles de la critique biblique et toutes les normes de l’intégrité scientifique. "
Walter Martin et Norman Klann (le Dr. Martin, maintenant décédé, était l’un des principaux chrétiens apologistes, connu dans le monde entier pour ses travaux sur les Témoins de Jéhovah et d’autres groupes.) :
" Une fois qu’il aura compris que les Témoins de Jéhovah ne sont intéressés que par ce qu’ils peuvent faire dire aux Écritures, en non par ce que le Saint Esprit a déjà clairement révélé, l’étudiant consciencieux rejettera entièrement les Témoins de Jéhovah et la traduction de la Watchtower. "
Ces auteurs disent que la Traduction du monde nouveau trahit un manque d’érudition et reflète, en fait, une malhonnêteté scolastique.
Anthony Hoekema (Le Dr. Hoekema était professeur de théologie systématique au Séminaire théologique Calvin de Grand Rapids (Michigan, U.S.A.), et est l’auteur de l’un des ouvrages de référence les plus estimés sur les Témoins de Jéhovah.) :
" Leur Traduction du monde nouveau de la Bible n’est en aucun cas une version objective du texte sacré en anglais moderne, mais elle est pleine de parti pris et beaucoup des enseignements propres à la Société Watchtower sont insérés subrepticement dans le texte biblique lui-même. "
F. F. Bruce (Le Dr. Bruce est professeur de critique biblique et professeur émérite d’exégèse à l’université de Manchester, en Angleterre. C’est un exégète biblique de renommée mondiale, auteur de sa propre traduction du Nouveau Testament ainsi que de plusieurs ouvrages sur des thèmes du Nouveau Testament. Les Témoins de Jéhovah l’ont cité à plusieurs reprises comme autorité du Nouveau Testament.) :
" Certaines de ses leçons reflètent les interprétations bibliques qui ont fini par être associées aux Témoins de Jéhovah. […] Certaines des leçons qui sont affranchies de toute tendance théologique se font remarquer par leur bonne qualité. "
Bruce Metzger, professeur de langue du Nouveau Testament et de littérature au Séminaire théologique Princeton, est l’une des meilleures autorités pour la langue grecque. Il est reconnu comme tel par les Témoins de Jéhovah, qui le citent parfois favorablement. Il écrivit un article en 1950 dans lequel il met le doigt sur les erreurs présentes dans plusieurs passages christologiques des Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau.
H. H. Rowley, éminent bibliste anglais, spécialiste de l’Ancien Testament, écrivit un article au sujet du premier volume (en anglais) des Écritures hébraïques — Traduction du monde nouveau. On peut comparer ce commentaire avec celui du Dr. Goodspeed, cité plus haut :
" La traduction se caractérise par un littéralisme inflexible qui ne fera qu’exaspérer le lecteur intelligent — s’il s’en trouve — et qui, plutôt que de faire preuve de respect pour la Bible, comme le professent les traducteurs, est une insulte à la Parole de Dieu. " " […] ce volume est un brillant exemple de la façon dont il ne faut pas traduire la Bible. "
Les commentaires cités ci-dessus ne sont que quelques exemples parmi de nombreux qui ont été écrits sur plusieurs années. Il y en a eu beaucoup plus sur certains détails spécifiques dans la traduction, particulièrement la leçon " et la Parole était un dieu " en Jean 1:1. La place nous manque pour les citer dans cet article.[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 7:35 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- La Bible Charouqui, ça, c'est une traduction originale
Il n'y a aucune traduction originale. |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 12:10 | |
| - Personne a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- La Bible Charouqui, ça, c'est une traduction originale
Il n'y a aucune traduction originale. Je veux dire que ce n'est pas la traduction d'une traduction. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 12:18 | |
| Personne a raison, il n'y a aucune traduction vraiment originale, on pourrait dire qu'il y a des traductions honnêtes (celle de Chouraqui, de Segond, de Jérusalem) et des malhonnêtes (la TMN). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 14:38 | |
| pas plus malhonnête que les autres.c'est un parti pris manifest tes propos. Benjamin Kedar déclarait: - Citation :
- “Au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraïque et ses traductions, je fais souvent appel à l’édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du monde nouveau. Et ce faisant, je suis conforté dans le sentiment que cette œuvre est le fruit d’une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maîtrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d’une manière compréhensible, mais sans s’éloigner inutilement de la structure propre à l’hébreu (...). Toute pensée exprimée dans une langue donnée permet une certaine latitude dans l’interprétation ou la traduction. N’importe quel choix linguistique peut donc être sujet à controverse. Mais je n’ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu’il ne dit pas.”
|
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 15:10 | |
| Que Benjamin Kedar ait dit ça, c'est possible, mais ce n'est qu'un argument d'autorité sans valeur tant qu'il n'argumente pas.
Moi j'ai des arguments en sens inverse et je me contenterai de donner le plus comique. En 1954, un certain Franz, vice-président de la commission qui a créé la TMN, est interrogé par un avocat devant un tribunal en Ecosse: (extrait du compte-rendu du procès) Question: Vous êtes-vous familiarisé avec l'hébreu? Réponse: Oui. Q: De sorte que vous avez une connaissance linguistique approfondie? R: Oui, pour mon travail biblique. Q: Je crois que vous êtes capable de lire et suivre la Bible en hébreu, grec, latin, espagnol, portugais, allemand et français? R: Oui. Q: Vous même savez-vous lire et parler l'hébreu? R: Je ne parle pas hébreu. Q: Vous ne savez pas? R: Non. Q: Pouvez-vous, vous-même traduire ceci en hébreu? R: Quoi? Q: Le quatrième verset du chapitre deux de la Genèse. R: Vous voulez dire là? Q: Oui R: Non, je n'essaierai pas de le faire.
Hahahaha !!!! La messe est dite. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 15:52 | |
| quand on veux se débarrassé de son chien toutes les excusses sont bonnes. et perso je n'ais jamais dit que je savais lire l'hébreu je ne suis pas traducteur mais un lecteur de la bible.ce qui n'est pas la même chose. et je ne dit pas que la traduction des tj est la bible étalon. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 16:21 | |
| - alain 425 a écrit:
- perso je n'ais jamais dit que je savais lire l'hébreu je ne suis pas traducteur mais un lecteur de la bible.ce qui n'est pas la même chose. et je ne dit pas que la traduction des tj est la bible étalon.
Pardon, tu es un lecteur de traductions qui base toute son argumentation sur une traduction faussée, et reconnue comme telle par de nombreux experts. C'est pauvre... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 17:30 | |
| ce qui est pauvre se sont tes arguments car je possédes plus de 14 versions de la bible donc j'ais pas une vision étroite comme tu semble le dire. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 17:32 | |
| Voici un inventaire de quelques versets supprimés du nouveau testament par les TJ. J'ai été vérifier dans leur texte, chacun de ces versets est remplacé par un tiret. Vous pouvez le faire vous aussi ici: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Matthieu;18:11......Verset supprimé Matthieu,17:21......Verset supprimé Matthieu, 23:14......Verset supprimé Actes,8:37......Verset supprimé Actes 15:34......Verset supprimé Actes,28:29......Verset supprimé Marc,7:16......Verset supprimé Marc,9:44......Verset supprimé Marc,9:46......Verset supprimé Marc,11;26......Verset supprimé Marc,15:28......Verset supprimé Luc,17:36......Verset supprimé Luc;23:17......Verset supprimé Jean,5:4......Verset supprimé Romains 16:24 ......Verset supprimé Pourtant: Apocalypse 22;18-21 "18 je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si QUELQU'UN RETRANCHE QUELQUE CHOSE des paroles du livre de cette prophétie, DIEU RETRANCHERA SA PART DE L'ARBRE DE VIE et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! viens, Seigneur Jésus! 21 que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous." T'as pas peur, Alain?
Dernière édition par Lucael le Sam 22 Mai 2010 - 17:55, édité 2 fois | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 17:51 | |
| Dans un des livres publiés par la secte, intitulé "Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis " Tirage total du livre, entre 1982 et 1989, 42 000 000 d'exemplaires en 90 langues, ils déclarent : "Oui, Jésus fit connaître à tous le nom de Dieu, à savoir Jéhovah. Il ne manqua pas d'utiliser ce nom… En fait, le salut dépend de la connaissance de ce nom, car, selon la bible, quiconque invoque le nom de Jéhovah sera sauvé". (Page 184) Ben pas de pot. Même dans leur propre traduction de la bible, pourtant abondamment trafiquée comme je viens de le montrer, Jésus (Mt 6.9) dit ceci: "Vous devez donc prier ainsi : ' Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié." Il ne dit donc pas "Jéhovah qui es dans les cieux..." [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Dernière édition par Lucael le Sam 22 Mai 2010 - 20:49, édité 1 fois | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 18:11 | |
| - Lucael a écrit:
- Voici un inventaire de quelques versets supprimés du nouveau testament par les TJ. J'ai été vérifier dans leur texte, chacun de ces verstes est remplacé par un tiret. Vous pouvez vérifier ici: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Voici les verset supprimés retrouvés la la traduction Segond
Matthieu;18:11......Verset supprimé Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. Matthieu,17:21......Verset supprimé Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. Matthieu, 23:14......Verset supprimé Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. Actes,8:37......Verset supprimé Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit : Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. Actes 15:34......Verset supprimé Toutefois Silas trouva bon de rester. Actes,28:29......Verset supprimé Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux. Marc,7:16......Verset supprimé Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Marc,11;26......Verset supprimé Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Marc,15:28......Verset supprimé Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Luc,17:36......Verset supprimé De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. Luc;23:17......Verset supprimé A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. Jean,5:4......Verset supprimé car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. Romains 16:24 ......Verset supprimé Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !
Pourtant: Apocalypse 22;18-21 "18 je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si QUELQU'UN RETRANCHE QUELQUE CHOSE des paroles du livre de cette prophétie, DIEU RETRANCHERA SA PART DE L'ARBRE DE VIE et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! viens, Seigneur Jésus! 21 que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous."
T'as pas peur, Alain? Une explication serait la bienvenue | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 19:14 | |
| Tu n'auras pas de réponse, Florence-Yvonne.
Voici un passage des évangiles qui embarrasse beaucoup les TJ:
Jean 20 :28 Segond : "Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !" Jérusalem : idem TMN : "En réponse Thomas lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !"
Le contexte est clair, et Jésus félicite Thomas d'avoir prononcé ces mots en lui disant qu'ils ont été inspirés par Dieu. Or la doctrine des TJ prétend que Jésus n'est pas Dieu. Donc si on suit leur raisonnement il n'y a que trois possibilités: 1. Le texte est faux, ce qui est impensable. 2. Thomas s'est trompé, mais alors pourquoi Jésus en personne lui donne-t-il raison? 3. L'explication de la Watchtower est que Thomas reconnaît Jésus comme Dieu, mais un petit dieu mineur, inférieur à Jéhovah.
Cette dernière hypothèse de Jéhovah, le grand dieu accompagné d'un petit dieu (Jésus) est en contradiction avec d'autres passages bibliques: Osée 13 :4 (TMN) : Mais moi, je suis Jéhovah ton Dieu depuis le pays d'Égypte : tu ne connais pas de Dieu, excepté moi et il n'y avait de sauveur que moi. (Segond) "Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi."
Isaïe 43 :10 (TMN) Il n'y a pas eu de Dieu formé avant moi, et après moi il n'y en a toujours pas eu. (Segond) "Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point."
Attention, je ne prétends pas que les TJ seraient polythéistes et qu'ils admettraient l'existence de deux dieux, un grand et un petit, mais qu'ils pensent que Thomas le croyait. Mais dans ce cas, comme il se trompe, pourquoi Jésus lui donne-t-il raison? Le serpent se mord la queue. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 20:23 | |
| La "Tour de Garde" du 15 mars 1975 (p 192) dit : "Le comité de traduction de la bible du monde-nouveau a pensé que les titres universitaires et l'instruction de ses membres n'étaient pas chose importante, bien que la traduction témoigna de leurs capacités".Mais le mystère est éclairci puisqu'on sait que la TMN fut écrite par un comité composé de Nathan Knorr, Georges D. Gangas, Milton Heinchel, A.D Schroered et Franz, le seul dans le groupe à avoir fréquenté l'université deux ans, à Cincinnati, pendant lesquelles il eut une vingtaine d'heures de langue biblique. On comprend donc très bien que les TJ prennent bien soin, en affectant des airs modestes, de ne pas donner les noms des traducteurs. Quant à Franz, le seul du groupe à avoir quelques connaissances en la matière, on peut juger de leur pauvreté dans l'inénarrable interrogatoire qu'il subit en Écosse en 1954 et que j'ai posté aujourd'hui à 15 h 10. Mais voici peut-être le plus bel exemple de manipulation des textes commis par les TJ: Jn 1.14 (TMN) "Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité". [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien](Segond) "Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père." Plein de faveur imméritée au lieu de plein de grâce !!! C'est à se taper le cul par terre, non? Les TJ ne propagent pas la parole de Dieu mais ce qu'ils estiment que Dieu aurait dû dire, et selon eux, Jésus ne méritait pas du tout ces faveurs reçues je suppose de Jéhovah. C'est d'ailleurs dans le même chapitre qu'ils commettent une autre de leurs erreurs les plus stupides, à savoir "la parole était un dieu", ce qui est en contradiction avec les citations d'Osée et d'Isaïe que j'ai faites plus haut. Si on parle "d'un dieu" (avec minuscule) c'est qu'on est dans une démarche polythéiste, et qu'il y en a plusieurs. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 22:43 | |
| pourquoi tu ne cites pas le verset plus avant qui embarasse les trinitaires ? (Jean 20:16-17) [...] . 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. [...] comme quoi il faut lire le contexte. pour FLORENCE explique pourquoi dans la bible OSTY le passage de MATTHIEU 18: 11 que tu dis être supprimé dans la traduction des tj la bible OSTY met les verset en question comme cela (11)? pour MATTHIEU 17; 21 le verset (21 ) .Matthieu 23:14 ( 14) et cela avec ce commentaire en bas de page . - Citation :
- verset inauthentique , provient de MARC 12:40
tu veux que je continue ta liste en faisant la même chose avec d'autres traductions ? tu seras étonné que les autres font traductions font la même chose. d'oul'avantage d'avoir plusieurs traductions. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 23:00 | |
| - alain 425 a écrit:
- pourquoi tu ne cites pas le verset plus avant qui embarasse les trinitaires ?
(Jean 20:16-17) [...] . 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. [...] comme quoi il faut lire le contexte. C'est tout à fait exact, et ici pour une fois, la TMN est honnête: Segond dit : "Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu." - Citation :
- pour FLORENCE explique pourquoi dans la bible OSTY le passage de MATTHIEU 18: 11 que tu dis être supprimé dans la traduction des tj la bible OSTY met les verset en question comme cela (11)?
pour MATTHIEU 17; 21 le verset (21 ) .Matthieu 23:14 ( 14) et cela avec ce commentaire en bas de page . - Citation :
- verset inauthentique , provient de MARC 12:40
Je possède aussi la traduction d'Osty et la note de bas de page fait allusion à Lc 19,10 et non à Mc 12,40, mais qu'importe? Osty est-il une meilleure référence que Chouraqui ou Segond? Quels sont les arguments d'Osty pour écarter ce verset? Il ne les donne pas, mais du moins a-t-il l'honnêteté contrairement aux rédacteurs de la TMN, de mettre le verset dont il doute en bas de page. De plus contrairement à ce que tu dis, il écrit : "Verset probablement inauthentique". L'omission du mot "probablement" dans tes propos est assez significative. - Citation :
- tu veux que je continue ta liste en faisant la même chose avec d'autres traductions ?
tu seras étonné que les autres font traductions font la même chose. d'oul'avantage d'avoir plusieurs traductions. Tu t'abstiens bien soigneusement de répondre à mes arguments sur Jn 1,14 et Jn 20,28, ce qui ne me surprend pas, je t'ai pris la main dans le pot de confiture.
Dernière édition par Lucael le Sam 22 Mai 2010 - 23:18, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 23:16 | |
| alors si tu as la bible OSTY tous les versets cités par FLORENCE il est question de ( ) encore un exemple car le temps me manque actes 8 :37 je suis son ordre des citations verset ( 37...) entre parenthése mais cité en bas de page seulement . pourquoi ? la bible THOMSON met aussi ( 37) avec renvois - Citation :
- le verset 37 se trouve dans certains mss et pas dans dans d'autres.
je continue ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 23:20 | |
| SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction? Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.” Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 23:22 | |
| Pas la peine de continuer. Omettre certains versets qui seraient probablement inauthentiques pour certains auteurs n'est pas honnête. Osty du moins les met en bas de page.
Ne perds pas de temps à ça et réponds-moi sur Jn 1,14 et Jn 20,28, ce qui est sûrement plus difficile. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 22 Mai 2010 - 23:27 | |
| - alain 425 a écrit:
- SELON le professeur Rijkel ten Kate, spécialiste du grec classique, les traductions de la Bible en néerlandais ne rendent pas avec précision certains termes. En Luc chapitre 2 par exemple, trois mots grecs différents (bréphos, païdion et païs) sont employés pour décrire les étapes successives de la croissance de Jésus. Chacun de ces termes présente une nuance de sens. Cependant, dans bien des Bibles, deux de ces mots, sinon les trois, sont traduits vaguement par “enfant”. Quelle est la bonne traduction?
Le professeur ten Kate explique qu’au verset 12, le mot grec bréphos désigne “un nouveau-né, un bébé”. Païdion, utilisé au verset 27, signifie “petit garçon ou enfant”. Quant à païs, au verset 43, ce mot devrait être rendu par “garçon”. “Pour autant que je sache, a écrit le professeur ten Kate dans le numéro de mars 1993 de Bijbel en Wetenschap (Bible et science), aucune version néerlandaise n’a traduit ceci convenablement, je veux dire en parfait accord avec le texte original.” Par la suite, on a montré la Traduction du monde nouveau au professeur ten Kate, version disponible en 12 langues, dont le néerlandais. Quelle fut sa réaction? “Je suis très étonné de constater qu’il existe bel et bien une Bible néerlandaise dans laquelle on a correctement pris en considération les différents sens de bréphos, païdion et païs”. La Traduction du monde nouveau rend-elle les trois versets en question en accord avec le texte grec original? “En parfait accord”, répond le professeur ten Kate. Tu ne fais que répéter ce que tu as écrit ailleurs: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Mais ce n'est qu'un point de détail par rapport aux traficotages que j'ai dénoncés sur l'évangile de Jean. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 12:18 | |
| - alain 425 a écrit:
- pourquoi tu ne cites pas le verset plus avant qui embarasse les trinitaires ?
(Jean 20:16-17) [...] . 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. [...] comme quoi il faut lire le contexte. pour FLORENCE explique pourquoi dans la bible OSTY le passage de MATTHIEU 18: 11 que tu dis être supprimé dans la traduction des tj la bible OSTY met les verset en question comme cela (11)? pour MATTHIEU 17; 21 le verset (21 ) .Matthieu 23:14 ( 14) et cela avec ce commentaire en bas de page . - Citation :
- verset inauthentique , provient de MARC 12:40
tu veux que je continue ta liste en faisant la même chose avec d'autres traductions ? tu seras étonné que les autres font traductions font la même chose. d'oul'avantage d'avoir plusieurs traductions. Tu réponds à ma question par une question ? | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 13:11 | |
| J'attends toujours la réponse à mes questions d'hier sur l'évangile de Jean. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 18:32 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- pourquoi tu ne cites pas le verset plus avant qui embarasse les trinitaires ?
(Jean 20:16-17) [...] . 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. [...] comme quoi il faut lire le contexte. pour FLORENCE explique pourquoi dans la bible OSTY le passage de MATTHIEU 18: 11 que tu dis être supprimé dans la traduction des tj la bible OSTY met les verset en question comme cela (11)? pour MATTHIEU 17; 21 le verset (21 ) .Matthieu 23:14 ( 14) et cela avec ce commentaire en bas de page . - Citation :
- verset inauthentique , provient de MARC 12:40
tu veux que je continue ta liste en faisant la même chose avec d'autres traductions ? tu seras étonné que les autres font traductions font la même chose. d'oul'avantage d'avoir plusieurs traductions. Tu réponds à ma question par une question ? non relis bien je te montre que d'autres traductions mettent sois des parenthése ( ) sois des renvos pour expliqué que ses versets sont sois douteux sois ils n'existent pas dans certains mss. la bible CHOURAQUI que tu dis apprécié ne prend même pas la peine de donné la moindre explication elle saute le verset tout simplement. pour reprendre un exemple actes8:37 la bible MAREDSOUS coupe le verset avec un tiret - et un renvois qui dit - Citation :
- ce verset manque dans plusieurs manuscrits , il s'agit sans doute d'une glose trés ancienne , qui s'inspire de la liturgie baptismale.
dans d'autres endrois cette même traduction dit ceci concernant les versets douteux. - Citation :
- se verset n'existe pas dans les bon mss.
conclusion la traduction du mn c'est servit de bons manuscrits étant donné qui'ils sont omis. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 18:40 | |
| J'attends toujours ta réponse à ma question dhier sur Jn 1,14 et Jn 20,28
Je suppose que j'attendrai longtemps parce que c'est la preuve absolue des mensonges des TJ. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 18:50 | |
| - Lucael a écrit:
- J'attends toujours ta réponse à ma question dhier sur Jn 1,14 et Jn 20,28
Je suppose que j'attendrai longtemps parce que c'est la preuve absolue des mensonges des TJ. je t'ais répondu en citant JEAN 20 ;17 (Jean 20:16-17) [...] . 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu [...] S i JESUS monte vers son DIEU peut il être DIEU monte t'il vers lui même ? ceci étant dit nous parlons sur la traduction pas sur la divinité de JESUS . |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 19:02 | |
| - alain 425 a écrit:
- je t'ais répondu en citant JEAN 20 ;17
Ah bon, c'était ça ta réponse? Elle n'explique pas pourquoi en Jn 20,28 Thomas appelle Jésus "mon Seigneur et mon Dieu" et surtout pourquoi dans les versets suivants, Jésus lui donne raison. M'opposer un autre verset contradictoire ne résout rien. - Citation :
- ceci étant dit nous parlons sur la traduction pas sur la divinité de JESUS .
Tu as raison sur ce point. Alors, restons dans le vif du sujet, et explique-moi pourquoi la TMN a remplacé le mot "grâce" par "faveurs imméritées"? Et pourquoi elle a remplacé "la parole était Dieu" par "la parole était un dieu"? Explique moi aussi comment tu concilies "la parole était un dieu" au monothéisme? Ça promet d'être passionnant. | |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 19:16 | |
| Et tant que tu y es, réponds aussi au message que j'ai posté hier à 17 h 51. Pour ta facilité, je le copie/colle ci après: - Citation :
- Dans un des livres publiés par la secte, intitulé "Vous pouvez vivre éternellement sur une terre qui deviendra un paradis " Tirage total du livre, entre 1982 et 1989, 42 000 000 d'exemplaires en 90 langues, ils déclarent :
"Oui, Jésus fit connaître à tous le nom de Dieu, à savoir Jéhovah. Il ne manqua pas d'utiliser ce nom… En fait, le salut dépend de la connaissance de ce nom, car, selon la bible, quiconque invoque le nom de Jéhovah sera sauvé". (Page 184)
Ben pas de pot. Même dans leur propre traduction de la bible, pourtant abondamment trafiquée comme je viens de le montrer, Jésus (Mt 6.9) dit ceci: "Vous devez donc prier ainsi : ' Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié." Il ne dit donc pas "Jéhovah qui es dans les cieux..."
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 19:17 | |
| et explique moi pourquoi il monte vers son DIEU si il est DIEU lui même . il y a la un probléme ! |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 23 Mai 2010 - 19:21 | |
| - alain 425 a écrit:
- et explique moi pourquoi il monte vers son DIEU si il est DIEU lui même .
il y a la un probléme ! Bien sûr qu'il y a un problème, mais pour moi c'est plus facile, je prends la bible avec plus de recul et je reconnais bien volontiers qu'elle peut contenir des erreurs, ce qui n'est pas le cas des TJ. Si pour toi, toute la bible est la parole de Dieu sans la moindre erreur possible, réponds à mes questions. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 14:52 | |
| mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur . mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. ps : pour parler de la divinité de JESUS il serait bien que nous continuons ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 14:55 | |
| - alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 14:58 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
sic FLORENCE |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 15:20 | |
| - alain 425 a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
sic FLORENCE C'était une précision. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 16:00 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
Conclusion, Lucael a raison. |
|
| |
Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Mar 25 Mai 2010 - 16:08 | |
| Alain, tu bottes en touche chaque fois qu'on te prend la main dans le pot de confiture, ça devient très drôle. Et j'attends toujours les réponses à mes questions sur les modifications du texte faites par la TMN. Le titre du fil étant "Traduction du nouveau monde" on est pourtant bien dans le sujet. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 28 Mai 2010 - 15:08 | |
| - Personne a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- alain 425 a écrit:
- mais dans le cas présent c'est toi qui parle d'erreur .
mais le sujet n'est pas sur la divinité de JESUS mais sur la traduction des témoins de JEHOVAH. Non le sujet est sur l'interprétation des témoins de Jéhovah si tu ne sais même plus ce que tu as écrit dans ton premier message je te rappel ici ta question - Citation :
- Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ?
Conclusion, Lucael a raison. voila l'introduction de la traduction *** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs *** - Citation :
- Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995 |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde | |
| |
|
| |
| Traduction du nouveau monde | |
|