Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques Forum de discussion. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux sujets qui vous tiennent à cœur, dans un bon climat de détente et de respect. |
|
| Traduction du nouveau monde | |
|
+14Cré20diou Si Mansour Philippe83 Foetus. alexandre Mistral lucretia J-P Mouvaux lolivier frdrcclnt7 Coeur de Loi Lucael lhirondelle florence_yvonne 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Traduction du nouveau monde Dim 9 Mai 2010 - 18:29 | |
| Rappel du premier message :
Qui a fait la traduction du nouveau monde ? quand et à partir de quelle langue ? | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 15:49 | |
| |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:15 | |
| Je note que les TdJ ne m'ont pas expliquer : 1) Pourquoi la TMN s'est permis de détruire la coherence de Romains 10:9-13 Le propos de Paul ici, c’est de pousser le lecteur à invoquer Jésus comme Seigneur pour être sauvé, et c’est dans cette idée qu’il introduit sa preuve textuelle de Joël : « Il faut invoquer Jésus comme Seigneur parce que quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé. » Ici la traduction des TdJ en traduisant deux fois “kurios” par “Seigneur”, mais la troisième fois par Jéhovah à quelques versets de distance brise toute la cohérence de l’argumentation paulinienne. 2) Comment justifier les 125 occurences "Jéhovah" du NT de la TMN qui sont pas des citations de l'AT ? 3) Les manuscrits du NT sont-ils fiables ou ont-ils fait l'objet d'une falsification ? Je rajoute un exemple du manque de respect de la TMN vis-à-vis du NT. On retrouvera le même problème quelques pages plus loin, avec le passage de Rom 14. Romains 14.6-9 (TMN) « 6 Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah ( gr. kurio). De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah( gr. tô kuriô), car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah( gr. tô kuriô), et pourtant il rend grâces à Dieu. 7 Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ; 8 car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah( gr. tô kuriô), et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah( gr. tou kuriou). Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah( gr. tô kuriô). 9 Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur(gr. kurieusè) et sur les morts et sur les vivants. » Ici, on notera au passage que Paul ne cite absolument plus l’AT, les TdJ n’ont donc aucune raison d’introduire Jéhovah pour traduire “kurios”, si ce n’est le fait que d’autres traducteurs l’ont fait avant eux… Quiconque lit le texte en grec ne trouvera que “le Seigneur” : On mange ou on jeûne pour “le Seigneur”, on vit ou on meurt pour “le Seigneur”. Pourquoi ? Parce que, nous dit Paul Jésus est lui-même mort et ressuscité pour devenir le Seigneur des morts et des vivants. Toute le passage est construit autour du mot kurios, et le verbe employé par Paul au verset 9 (kurieusè) renvoie directement à ce mot. En remplaçant ce mot par le nom propre Jéhovah, les TdJ trahissent tout simplement le sens de ce passage. | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:22 | |
| - Lucael a écrit:
- Je regrette, mais la traduction exacte du texte grec est "tout a été créé par lui et pour lui" comme tu peux le voir ici: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Je viens de vérifier dans deux dictionnaires Anglais-Français, à savoir le Collins et le Harrap's, et le mot "Through" veut dire aussi bien à travers que par. Les traductions anglaises que tu donnes sont donc tout à fait compatibles avec Osty et Segond. Through poeut se traduire par "PAR", mais c'est toujours dans le sens d'A TRAVERS et non dans le sens d'origine. Ex "Je suis passé PAR Paris" Dans le texte grecque le mot rendu par PAR, A TRAVERS, PAR L4INTERMEDIAIRE est δια, que l'on retrouve dans DIAmètre, DIAlogue, DIApason, DIAlyse, DIArrhée Chacun de ses mots emporte l'idée d' à travers et non d'origine. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]DIA A travers diagonal dia + gônia (angle) Ligne reliant 2 angles dialogue dia + logos (science) "Par" le dialogue, échange de propos entre personnes diamètre dia + metron (mesure) Ligne droite qui partage symétriquement un cercle dialyse dia + lusis (libération) Séparation des constituants d'un mélange, souvent épuration du sang pratiquée en cas d'insuffisance rénale diaphane diaphainein (laisser entrevoir) Qui laisse passer la lumière à travers dioptre dia + orân (voir) Ce qui sert à voir au travers Si on traduit δια par PAR, c'est dans le sens d'A TRAVERS, ENTRE, PAR l'INTERMEDIAIRE. Toute autre traduction est phallacieuse car δια ne comporte que ce sens. Idem pour Through. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:28 | |
| relis la bible DARBY qui ne fait pas l'amalgame foireux pour justifier la trinité. ou il met un astérisque devant *SEIGNEUR pour bien faire la différence entre le *SEGNEUR Jéhovah et le SEIGNEUR Jésus sans l'astérisque.j'ai déjà expliqué cela mais tu ne l'a pas approfondis .forcément ça ne va pas dans ton intérêt.
|
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:43 | |
| - Citation :
- relis la bible DARBY qui ne fait pas l'amalgame foireux pour justifier la trinité.
ou il met un astérisque devant *SEIGNEUR pour bien faire la différence entre le *SEGNEUR Jéhovah et le SEIGNEUR Jésus sans l'astérisque.j'ai déjà expliqué cela mais tu ne l'a pas approfondis .forcément ça ne va pas dans ton intérêt 1) En quoi Darby (menbre de la fausse religion selon les TdJ) a-t-il plus de poids ques les maunuscrits du NT ? 2) Pourquoi la TMN met-elle "Jéhovah" alors que ce vocable n'apparait pas dans le manuscrits et que Rm 14,6-9 n'est pas une citation de l'AT ? Quiconque lit le texte en grec ne trouvera que “le Seigneur”, PAS "Jéhovah". 3) Pourquoi la TMN trahit le texte, car Paul dit au v 9 " Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur(gr. kurieusè) et sur les morts et sur les vivants" (TMN), identifiant clairement “le Seigneur” pour lequel On mange ou on jeûne ....au Christ. Une réponse précise aux 3 questions serait le bienvenue..Merci ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:53 | |
| je ne suis pas comme certains qui ont des préjugés sur la bible genre la tienne n'est pas bonne car catholique ou l'inverse c'est une bible protestante donc douteuse. je pensais que l'index et l'imprimatur ,le nihil obstat était terminé il n'en n''est rien vu tes propos. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:54 | |
| Influencé par la superstition juive concernant l'ineffabilité de Dieu, les Pères vont lui adjoindre des concepts philosophiques tels que la transcendance ou l'apophase. Le Dieu prêché par Jésus, YHWH, trop présent parmi les réalités terrestres, et trop anthropomorphe, est remplacé par un Dieu sans nom, et qui ne peut être nommé, car, pensent-ils, quiconque nomme un individu a un pouvoir sur la personne nommée ; de plus, le Dieu suprême ne saurait avoir de nom puisqu'il est de toute éternité, et que personne n'a pu lui donner de nom... Ce type de considérations, présentes chez Platon (Cratyle 400d, Timée 28c, Parménide 142a) et Philon d'Alexandrie (De Vita Mosis I, 75) se retrouvent abondamment chez Justin (ex. Seconde Apologie VI, 1-2), ou Clément d'Alexandrie (ex. Stromates V, 82, 1-2,4). Or leurs écrits, avec les écrits apocryphes qui de la même manière décrivent un Père sans nom (Ascension d'Isaïe 8:7), ou alors pourvu du nom de Jésus (Evangile de Philippe II, 54, 5-8), vont durablement marquer les esprits et créer des confusions. La divinisation de Jésus Christ Outre l'influence des Pères, des phénomènes historiques vont favoriser l'oubli du Nom au profit de celui de Jésus. En effet, les attentes eschatologiques du peuple juif, et l'attente de l'avènement du Messie précisément au moment où Jésus a débuté son ministère (cf. la prophétie de Daniel), furent cristallisées sur la personne de Jésus par ses disciples. Or le supplice de la croix (σταυρός), le plus horrible et infamant de l'époque, marque une déception violente et cruelle à l'origine de ce que le Pr. G. Theissen a décrit comme une dissonance religieuse. Sous cette appellation, il désigne la maîtrise cognitive d'une dissonance (attentes eschatologiques/supplice de Jésus) et suggère qu'elle a provoqué une élévation (certes paradoxale au premier abord) de la figure du Christ. Car, au départ, les disciples de Jésus attendaient un Messie guide et guerrier amené à régner temporellement (Marc 9:31-32, Luc 19:11, 24:21, Actes 1:6). On imagine donc le choc lorsqu'ils comprirent que l'Agneau de Dieu (Jean 1:29) serait sacrifié (Isaïe 53:7). Il faut aussi tenir compte des cultes à mystères, ou à visée sotériologique, qui se répandaient au premier siècle (Mithra, Éleusis, Dionysos, la Grande Mère, Isis, Artémis, Cybèle, Attis, etc.), constituant une concurrence au christianisme. Theissen montre pareillement que la divinisation de Jésus, provoquée par la dissonance religieuse, s'est affermie par une surenchère sur la concurrence (cf. 1 Corinthiens 8:5-6) Mais le principal concurrent restait l'empereur, objet du culte impérial. Après Auguste, les Romains ont pris l'habitude de manière presque systématique de placer les empereurs (de leur vivant ou non) au rang des dieux (gr.ἀποθέωσις, lat. consecratio, apotheosis, relatio inter divos). Par exemple, Domitien (81-96) exigea d'être appelé Dominus et deus noster (notre Seigneur et Dieu) tandis que Dioclétien (284-305) institua l'adoratio, rite imposant aux dignitaires de s'agenouiller en sa présence. Empereur et divinités concurrentes étaient appelés en outre du titre de Seigneur (dominus ou kyrios). Le chapitre 7 montre également l'emploi de ce vocable a pris une valeur de plus en plus religieuse aux yeux des chrétiens, et a participé à la divinisation de Jésus. |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 16:57 | |
| Pffffttt... Le problème n'est pas là. J'admets bien volontiers que Jésus s'est retrouvé divinisé par la tradition et les dogmes chrétiens, comme l'étaient d'ailleurs de nombreux personnages illustres dans la paganisme (les empereurs romains par exemple). La question qui se pose c'est de quel droit la TMN trahit-elle les manuscrits orginaux grecs du NT. | |
| | | alexandre Professeur
Nombre de messages : 880 Age : 63 Localisation : sud de la france Date d'inscription : 25/03/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 17:01 | |
| - Citation :
- je ne suis pas comme certains qui ont des préjugés sur la bible genre la tienne n'est pas bonne car catholique ou l'inverse c'est une bible protestante donc douteuse.
je pensais que l'index et l'imprimatur ,le nihil obstat était terminé il n'en n''est rien vu tes propos Hors sujet ! 1) En quoi Darby (menbre de la fausse religion selon les TdJ) a-t-il plus de poids ques les maunuscrits du NT ? 2) Pourquoi la TMN met-elle "Jéhovah" alors que ce vocable n'apparait pas dans le manuscrits et que Rm 14,6-9 n'est pas une citation de l'AT ? Quiconque lit le texte en grec ne trouvera que “le Seigneur”, PAS "Jéhovah". 3) Pourquoi la TMN trahit le texte, car Paul dit au v 9 " Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur(gr. kurieusè) et sur les morts et sur les vivants" (TMN), identifiant clairement “le Seigneur” pour lequel On mange ou on jeûne ....au Christ. Une réponse précise aux 3 questions serait le bienvenue..Merci ! | |
| | | Foetus. Chercheur
Nombre de messages : 91 Age : 61 Localisation : Réunion. Date d'inscription : 22/02/2011
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 17:04 | |
| Bonjour, Un traducteur n'a pas à se soucier de la trinité ou de la non trinité pendant sa traduction. Il regarde le mot, met l'équivalent, tout simplement. Un traducteur qui se soucie avant tout de diviniser ou de ne pas diviniser le Christ est un mauvais traducteur. Cordialement. | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 17:08 | |
| - Foetus. a écrit:
- Un traducteur qui se soucie avant tout de diviniser ou de ne pas diviniser le Christ est un mauvais traducteur.
C'est pile poil ce qu'on leur reproche. Et aussi que de leur propre aveu devant un tribunal écossais, ils n'avaient aucune connaissance des langues anciennes. La TMN est une traduction trafiquée de la bible du roi James. Tout au plus, ces gugusses réussissent-ils à traduire (et encore pas correctement !!!) de l'anglais à l'anglais. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 18:38 | |
| - Lucael a écrit:
- Pffffttt... Le problème n'est pas là. J'admets bien volontiers que Jésus s'est retrouvé divinisé par la tradition et les dogmes chrétiens, comme l'étaient d'ailleurs de nombreux personnages illustres dans la paganisme (les empereurs romains par exemple). La question qui se pose c'est de quel droit la TMN trahit-elle les manuscrits orginaux grecs du NT.
tien c'est un bon début tu admets ça te fait pas trop mal j'espère? |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 18:48 | |
| Je n'ai jamais dit le contraire. D'ailleurs je ne suis ni trinitaire ni même chrétien mais pastafarien comme l'annonce mon profil. Ce qui n'empêche pas que je déteste qu'on trafique des textes. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 18:49 | |
| pour ALEXANDRE concernant ROMAINS 10:13 le tétragramme se trouve dans la bible de HUTTER. [img] [/img] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 18:52 | |
| - Lucael a écrit:
- Je n'ai jamais dit le contraire. D'ailleurs je ne suis ni trinitaire ni même chrétien mais pastafarien comme l'annonce mon profil. Ce qui n'empêche pas que je déteste qu'on trafique des textes.
alors tu te trompe de cible et regarde d'autres traductions avec des yeuxun peu plus objectif contrairement a ce que tu fais concernant la traduction du MN. |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 22:13 | |
| voici des traductions du NT comprenant une forme traduite ou non du Tétragramme:
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ J. Eliot algonchino 1661 Jehovah sempre Il Nuovo Testamento Aneityum Ihova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Awabakal Yehoa Lc 3:4 Il Nuovo Testamento Bolia Yawe Lc 3:4 Il Nuovo Testamento Bube Yehovah Mtt 5:8 Il Nuovo Testamento Chacobo Jahue Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Chi Kalanga Yehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Chi Luimb Yehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Chi Lunda Yehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Chi Luvale Yehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Choctaw Chihowa Mr 1:1 Il Nuovo Testamento dialetto Isola del duca di York Ieova Mr 1:29 Il Nuovo Testamento dialetto Isola Manus Jehova Mr 1:1 Biblia Sacra Eliae Hutteri ebraico 1599 sempre Die vier Evangelien Franz Delitzsch ebraico 1984 (1877\1890\1902) sempre Evangelium Secundum Matthaeum J. M. Paulus Bauchet ebraico 1950 sempre Il Nuovo Testamento Salkinson e Ginsburg ebraico Sempre Il Nuovo Testamento United Bible Society, ed. 1976. ebraico 1976 Sempre Il Nuovo Testamento W. Robertson ebraico 1661 sempre Il Nuovo Testamento United Bible Societies, ed. 1991. ebraico 1991 Sempre Il Nuovo Testamento J.C. Reichardt e J.H.R. Biesenthal ebraico 1866 sempre Il Nuovo Testamento A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt e S. Hoga ebraico 1838 sempre Il Nuovo Testamento T. Fry ebraico 1817 sempre Il Nuovo Testamento J. Bauchet e D. Kinnereth ebraico 1975 sempre Il Nuovo Testamento J.C. Reichardt ebraico 1846 sempre Salmi e vangelo di Matteo A. Margaritha ebraico 1533 sempre The four Gospel translated into Hebrew William Greenfield ebraico 1982 (1831) Sempre The four Gospel translated into Hebrew London Society for Promoting Christianity ebraico 1985 (1838+1864) Sempre Traduction hebraiques des Evangiles G.B.Iona ebraico 1982 (1668) Sempre Traduction hebraiques des Evangiles T.Yeates ebraico 1982 (1805) Sempre Vangeli liturgici F. Petri ebraico 1573 sempre Vangelo di Luca, Atti, Lettere ai Romani e agli Ebrei J.H.R. Biesenthal ebraico 1855, 1867, 1853 e 1858. sempre Vangelo di Matteo Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut ebraico 1385 sempre Vangelo di Matteo J. Quinquarboreus ebraico 1551 sempre Vangelo di Matteo J. du Tillet ebraico 1555 sempre The New Testament-Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation United Bible Society ebraico\aramaico 1986 spesso The New Testament . . . in Hebrew and English R. Caddick ebraico\inglese 1798-1805 sempre Vangelo di Matteo e lettera agli Ebrei Sebastian Münster ebraico\latino 1537, 1557. sempre Vangeli liturgici Johannes Claius ebraico\tedesco\latino\greco 1576 sempre Dwed Abasi - BIBBIA UBS efik (nigeria) 1985 Jehovah Sempre Il Nuovo Testamento Epi: (dialetto Tesiko) Yehova Mtt 4:10 Il Nuovo Testamento Eromangan Iehova Mr 12:11 Biblia UBS ewe 1995 Yehowa Ebrei 8 Il Nuovo Testamento Fang: Gabon Jehova Mtt 4:10 Il Nuovo Testamento UBS fijiano Jiova sempre La Bible Andre Chouraqui francese 1989 YHWH sempre Il Nuovo Testamento Gilbertese Iehova Mr 1:3 The New Testament A. Kneeland greco\inglese 1822 Jehovah Mtt 22:44, Mr 12:36, Lc 20:42, At 2:34 Il Nuovo Testamento Hawaiiano Iehova Mr 1:3 21st Century New Testament aa. vv. inglese 1995 Jehovah spesso A literal translation of the New Testament E. Hardwood inglese 1768 Jehovah Mtt 21:9, 22:44, etc. A new family Bible & improved version B. Boothroyd inglese 1817 Jehovah Lc 20:42, At 2:34 A new translation ..., Epistle to the Romans T.W. Peile inglese 1854 Jehovah Ro 11:34 A paraphrase & version of the New Testament P. Doddridge inglese 1739-56 Jehovah Mc 12:29, Lc 1:68, etc. A revised Translation of the Sacred Scriptures D. Macrae inglese 1798\99 Jehovah Mtt 22:44, Ap 1:8 A Translation of the Bible G. Wakefield inglese 1791 Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6 An ... english Translation of Greek Scriptures W. Newcome inglese 1795 Jehovah Mtt 22:44, Mc 12:36, etc. An english version of the New Testament H. Heinfetter inglese 1864 Jehovah sempre Centenary Translation of the New Testament H.B. Montgomery inglese 1924 Jehovah Lc 1:38 Epistle to the Romans W.G. Rutherford inglese 1900 Jehovah sempre Execeses ready research Bible H. Jahn inglese 1993 Yah Veh sempre From the Trenches (Corinthians & Ephesians) G.W. Cornish inglese 1981 Jehovah 1Cor 10:9 God's Covenant People T.R. Weiland inglese 1997 YHWH sempre Memoir of the life & doctrine of Christ by the four evangelist R. Fellowes inglese 1804 Jehovah Mtt 22:44 New Testament epistles in english prose W.H. Isaacs inglese 1933 Jehovah Ebrei Studies in Matthew B.W. Bacon inglese 1931 Jehovah Mtt 21:9, 42, 21:44, 23:39, 27:10 The American Bible F.S. Ballentine inglese 1902 Jehovah At 2:25, 34, Ro 14:11, etc. The Book of Yahweh - The Holy Scriptures Yisrayl Hawkins inglese 1996 Yahweh sempre The clarified New Testament P.G. Parker inglese 1955 Jehovah Mtt 22:44 The Cristian's Bible, New Testament G.N. LeFevre inglese 1939 Jehovah sempre The Documents of the New Testament G.W. Wade inglese Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6 The epistle to the Hebrews J.B McCaul inglese 1836 Jehovah Eb 7:21 The Epistles of Paul in modern English G.B. Stevens inglese 1980 (1898) Jehovah sempre The Gospel of the Hellenists B.W. Bacon inglese 1933 Jehovah Gv 10:12, 38 The Growth of the Early Church W. A. Carleton inglese 1970 Jehovah At 2:35 The Holy Bible J.T. Conquest inglese 1841 Jehovah Mtt 22:44, Mc 12:36, etc. The Holy Name Bible Revised A. B. Traina inglese 1989 Yahweh sempre The messages of Jesus according to the Synoptists T.C. Hall inglese 1901 Jehovah Spesso The messages of the Apostles G.B. Stevens inglese 1900 Jehovah At 2:1, 3:7, 7:6 The New Testament in braid scots W.W. Smith inglese 1901 Jehovah Mtt 22:44, Lc 20:37 The New Testament Letters J.W.C. Wand inglese 1947 Jehovah Ro 9:29, 11:3, 12:19, etc. The New Testament of our Messiah & Saviour Yahshua A.B. Traina inglese 1950 Yahweh sempre The NT, An improved version upon the basis of archbishop Newcome T. Belsham inglese 1808 Jehovah Mtt 22:44, Mc 12:36, etc. The restoration of original Sacred Name Bible Missionary Dispensary Bible Research inglese 1970 Yahvah sempre The Sacred Scriptures Assemblies of Yahweh inglese Yahweh sempre The Sacred Scriptures J.G. Meyer inglese 1981 Yahweh sempre Two nineteenth century versions of the New Testament W. Kelly inglese 1995 Jehovah spesso The Emphatic Diaglott Benjamin Wilson inglese\greco 1942 Jehovah spesso Il Nuovo Testamento Isi Xhosa Yehova Mr 1:3 ??Unknown Title?? italiano >1750 Ièhovah Lc 4:18 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture WatchTower Society italiano 1986 Geova sempre Il Nuovo Testamento Ke Senegle Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Kerewo Iehova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Ki Luba Yehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Ki Songe Yehowa Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Ki Sukuma Jakwe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Kikongo (San Salvador) Yave Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Kipsigis Jehoba Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Kiwai: Goaribari Iehova Gv 3:16 Il Nuovo Testamento Lanu Yaw Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Lingala Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Lo Bodangi Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Lo Mongo Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Lo Nguandu Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Lo Ntsumba Yawe Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Mabuiag: Saibai Iehovan Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Malekula: Kuliviu Iova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Malekula: Pangkumu Iova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Malekula: Uripiv Iova Mr 1:3 Ny Baiboly - BIBBIA malgascio 1992 Jehovah sempre Il Nuovo Testamento Mentawi Jehoba Gv 3:6 Il Nuovo Testamento Mohowk Yehovah Gv 1:12 Il Nuovo Testamento Mortlock Jioua Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Naga: Angami Jihova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Naga: Konyak Jihova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Naga: Lhoto Jihova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Naga: Mao Jihova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Naga: Ntenyi Jihova Mtt 4:10 Il Nuovo Testamento Naga: Sangtam Jihova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Nandi Jehova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Nguna: Efate Yehovah Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Nguna: Tongoa Yehovah Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Nukuoro Jehova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Ojibwa Jehovah Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Panaieti Iehova Mr 1:1 Il Nuovo Testamento Rotuma Jihova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Sesuto Yehofa Gv 1:12, 13 Il Nuovo Testamento UBS tahitiano 1975 Iehova sempre Die heilige Schrift des neuen Testaments D. von Brentano tedesco 1796 Jehovahs spesso Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah spesso Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah spesso Neuen Testaments Johann Babor tedesco 1805 Jhova spesso Samtliche Schriften des Neuen Testaments J.J. Stolz tedesco 1781-82 Jehovahs sempre Il Nuovo Testamento Toaripi Iehova Mtt 1:25 Il Nuovo Testamento Togan Sihova Mr 1:3 Il Nuovo Testamento Tsimihety (dialetto malgascio) Jehova Lc 3:4
| |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Jeu 31 Mar 2011 - 22:24 | |
| RrrrZzzz RrrrZzzz RrrrZzzz... | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 7:27 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- voici des traductions du NT comprenant une forme traduite ou non du Tétragramme:
Si ça te fait du bien de savoir que tu n'es pas le seul.... | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 8:02 | |
| Ca montre que les TJ ne sont pas les seuls, et de loin, à avoir replacé le nom de Dieu dans le NT. Comme quoi Dieu ne permet effectivement pas qu'on efface son nom de sa Parole. | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 8:45 | |
| L'introduction du tétragramme dans le NT n'est qu'un exemple de votre falsification des textes. Pour moi le plus probant et le plus choquant est vos modifications du prologue de l'évangile de Jean. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 8:48 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- Ca montre que les TJ ne sont pas les seuls, et de loin, à avoir replacé le nom de Dieu dans le NT. Comme quoi Dieu ne permet effectivement pas qu'on efface son nom de sa Parole.
tant fait pas ils font nous dirent que se sont tous des bibles falsifiés. ça fait quand même beaucoup. |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 9:57 | |
| Oui mais comment se fait-il que tous ces falsificateurs, qui viennent d'horizons différents, qui ne se connaissent pas, qui vivent à des époques et dans des lieux différents, falsifient tous dans le même sens Tétragramme et une forme de 'Jéhovah'? Ca doit probablmeent être un peu comme pour l'évolution: un (mal?)heureux concours de circonstances, ou le hasard et la NECESSITE... | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 12:51 | |
| C'est bien ce qu'on se tue à te dire, vous les témoins de Jéhovah vous accordez plus d'importance aux traductions qu'aux manuscrits originaux, et votre TMN est une traduction de traductions dans laquelle vous avez changé tout ce qui ne correspond pas à votre doctrine. | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 15:26 | |
| - Lucael a écrit:
- C'est bien ce qu'on se tue à te dire, vous les témoins de Jéhovah vous accordez plus d'importance aux traductions qu'aux manuscrits originaux, et votre TMN est une traduction de traductions dans laquelle vous avez changé tout ce qui ne correspond pas à votre doctrine.
Tu disposes des manuscrits originaux? | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 15:47 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- Tu disposes des manuscrits originaux?
Pas plus que toi mais en l'absence des manuscrits des apôtres signés de leur main et authentifiés par le carbone 14 et leurs empreintes digitales, les textes les plus anciens dont on dispose doivent être considérés comme authentiques, même si selon la secte des TJ ils datent d'après la "grrrrande apostasie". L'idée que ces premiers manuscrits originaux accréditeraient votre traduction est invérifiable, et de toute façon pour la soutenir un tantinet sérieusement, il faudrait encore que vous expliquiez comment vous, au contraire des autres, possédez la Vérité avec un V majuscule. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 18:52 | |
| YHWH dans le Nouveau Testament: Cet article est une version anglaise d'un article italien publié sur le magazine catholique, sous la direction de frères Dehonienne », Rivista Biblica", année XLV, n. 2, Avril-Juin 1997, p. 183-186. Bologne, Italie. Pendant longtemps on a pensé que le Tétragramme YHWH divine, écrite en hébreu avec les lettres YHWH (qui revient plus de 6800 fois dans le texte hébreu de l'Ancien Testament) ne figurent pas dans les écrits originaux du Nouveau Testament. A sa place, on a pensé que les écrivains du Nouveau Testament utilise le mot grec pour Seigneur, KYRIOS. Cependant, il semble que cette opinion est fausse. Voici ci-dessous sont quelques facteurs à considérer: 1) Le Tétragramme dans la version grecque de l'Ancien Testament, la Septante (LXX). Une des raisons produites à l'appui de l'avis susmentionné a été que la LXX substitué YHWH (YHWH) avec le KYRIOS terme, (kurios) qui a été l'équivalent grec du mot hébreu Adonaï utilisé par certains Hébreux lors de leur rencontre le Tétragramme au cours de la Bible lecture. Toutefois, de récentes découvertes ont montré que la pratique de la substitution en YHWH LXX avec KYRIOS commencé dans une période beaucoup plus tard en comparaison avec le début de cette version. En fait, les copies anciennes de la LXX garder le Tétragramme écrit en caractères hébraïques dans le texte grec. (Voir App. 1) Girolamo, le traducteur de la Vulgate latine confirme ce fait. Dans le prologue des livres de Samuel et des Rois, il écrit: «Dans certains volumes grecs nous trouvons encore le Tétragramme du nom de Dieu exprimée en caractères anciens". Et dans une lettre écrite à Rome dans les 384 années il est dit: "nom de Dieu est composé de quatre lettres; on pensait ineffable, et il est écrit avec ces lettres: iod, lui vau, il (YHWH), mais certains. n'ont pas été en mesure de le déchiffrer à cause de la ressemblance des lettres grecques et quand ils l'ont trouvé dans les livres grecs, ils lis généralement PIPI (pipi) ". S. Girolamo, Le Lettere, Rome, 1961, vol.1, pp.237, 238; comparer JPMigne, Patrologia Latina, vol.22, coll.429, 430. Environ 245 CE, le savant a noté Origène produit son Hexaples, une reproduction de six colonnes de l'Écriture inspirée hébreu: (1) dans leur version originale en hébreu et en araméen, accompagné de (2) une translittération en grec, et par les versions grecques des ( 3) Aquila, (4) Symmaque, (5) de la Septante, et (6) Theodotion. Sur la preuve des copies fragmentaires maintenant connu, le professeur WG Waddell dit: "En Hexaples d'Origène les versions grecques d'Aquila, Symmaque, et LXX tous représentés JHWH par PIPI; dans la deuxième colonne de la Hexaples le Tétragramme a été écrit en... caractères hébraïques. " - Le Journal of Theological Studies, Oxford, vol. XLV, 1944, p. 158, 159. D'autres pensent le texte original de Hexaples d'Origène caractères hébreux utilisés pour le Tétragramme dans toutes ses colonnes. Origène lui-même a déclaré que "dans les manuscrits les plus précises le nom apparaît en caractères hébraïques, mais pas en [caractères] aujourd'hui l'hébreu, mais dans les plus anciennes". Un magazine biblique déclare: "En pré-chrétienne [manuscrits] grecque de l'Ancien Testament, le nom divin n'est pas rendu par« Kyrios »comme cela a souvent été pensée Habituellement, le Tétragramme a été écrit en araméen ou en lettres paléo-hébraïque... .. A un moment plus tard, des substituts tels que «theos» [Dieu] et «Kyrios» a remplacé le Tétragramme... Il ya de bonnes raisons de croire qu'une tendance similaire a évolué dans le NT, c'est à dire le nom divin a été écrit dans le citations du NT et des allusions à l'Ancien Testament, mais dans le cours du temps il a été remplacé par des substituts ». - Résumés Nouveau Testament, Mars 1977, p. 306. Wolfgang commentaires Feneberg dans la revue jésuite Entschluss / Offen (avril 1985):. «Il [Jésus] n'a pas retenu YHWH nom de son père de nous, mais il nous a confié qu'il en est autrement inexplicable pourquoi la première pétition de la prière du Seigneur doit lire: «Que ton nom soit sanctifié!" notes Feneberg en outre que "dans les manuscrits pré-chrétien pour les juifs de langue grecque, le nom de Dieu n'a pas été paraphrasé avec Kyrios [Seigneur], mais a été écrit sous la forme tétragramme en hébreu ou en hébreu archaïque caractères.... Nous trouvons les souvenirs de ce nom dans les écrits des Pères de l'Eglise ". Dr P. Kahle dit: «Nous savons maintenant que le texte grec biblique [la Septante] dans la mesure où elle a été écrite par les Juifs pour les Juifs n'ont pas traduire le nom divin par kyrios, mais le Tétragramme écrit en hébreu ou des lettres grecques a été retenu dans ces MSS [manuscrits]. Il est des chrétiens qui a remplacé le Tétragramme par kyrios, lorsque le nom divin écrit en lettres hébraïques n'a pas été comprise, pas plus ». - La Geniza du Caire, Oxford, 1959, p. 222. Une autre confirmation vient du Nouveau Dictionnaire international de théologie du Nouveau Testament, qui dit: "les textes récemment découverts doute l'idée que les traducteurs de la LXX ont rendu le tétragramme JHWH avec KYRIOS Les plus anciens manuscrits (manuscrits) de la LXX aujourd'hui disponibles ont. le Tétragramme écrit en lettres hébraïques dans le texte grec. Cela a été personnalisé conservés par le traducteur tard hébraïque de l'Ancien Testament dans les premiers siècles (après Jésus-Christ) ". Vol.2, pag.512. Par conséquent, nous pouvons facilement en déduire que si les auteurs du NT dans leurs citations de l'Ancien Testament utilisé la LXX ils auraient sûrement quitté le Tétragramme dans leurs écrits la façon dont il revenait dans la version grecque de l'Ancien Testament. Pour confirmer la justesse de cette conclusion, il est intéressant de noter la déclaration suivante faite avant la conclusion des manuscrits prouvant que la LXX initialement poursuivi le Tétragramme: "Si cette version (LXX) aurait conservé le terme (YHWH), ou avait utilisé le terme grec pour l'Éternel et l'autre pour Adonaï, une telle utilisation aurait sûrement été suivie dans les discours et dans les raisonnements de la NT. Par conséquent, notre Seigneur, en citant la 110ème Psaumes, insteand de dire: «L'Eternel a dit à mon Seigneur» aurait pu dire: "Jéhovah a dit à Adoni« Supposons qu'un étudiant chrétien a été traduit en hébreu le Testament grec:. chaque fois qu'il rencontré le mot Kurios, il aurait eu à examiner si dans le contexte y avait quelque chose qui a indiqué le correspondant vrai hébreu, et c'est la difficulté qui ont surgi dans la traduction du NT dans la langue que si le nom de Jéhovah aurait été laissé dans . l'Ancien Testament (LXX) Les Écritures hébraïques aurait constitué une norme pour de nombreux passages: chaque fois que "l'ange de l'Éternel" l'expression revient, nous savons que le terme Éternel représente Jéhovah; nous pourrions arriver à une conclusion similaire pour l'expression «la Parole du Seigneur", selon le précédent établi dans l'Ancien Testament, et il est donc dans le cas du nom de l'Éternel des armées "Au contraire, lorsque l'expression« mon Seigneur »ou« notre Seigneur »revient,. il faut savoir que le terme Jéhovah serait inadmissible, quand, au lieu des mots Adonay ou Adoni doit être utilisé «. RBGirdlestone, synonymes de l'Ancien Testament, 1897, p.43. Pour un meilleur soutien de cet argument, il ya les mots du professeur George Howard, de l'Université de Géorgie (USA) qui observe: «Quand la Septante, version que l'Église du Nouveau Testament utilisés et cités, figure le nom divin en caractères hébraïques, les écrivains du Nouveau Testament inclus sans aucun doute le Tétragramme dans leurs citations ". Archéologie biblique Review, Mars 1978, p.14. Par conséquent, plusieurs traducteurs de la NT ont quitté le nom divin dans les citations de l'Ancien Testament faite par les écrivains du Nouveau Testament. On peut noter, par exemple les versions de Benjamin Wilson, d'André Chouraqui, de Johann Jakob Stolz, de Hermann Heinfetter, dans Efik, Ewe, Malgascio et langues Alghonchin. 2) Le tétragramme en hébreu version de la NT. Comme beaucoup le savent, le premier livre du Nouveau Testament, l'évangile de Matthieu a été écrit en hébreu. La preuve de cela se trouve dans le travail de Jérôme De viris inlustribus, chap. 3, où il écrit: «Matthew, qui est aussi Lévi, qui est devenu un apôtre, après avoir été un collecteur d'impôts, a été le premier à écrire un Evangile du Christ dans la Judée, dans la langue hébraïque et caractères hébreux, pour le bénéfice de ceux qui, où circoncis qui avaient cru. Il ne s'agit pas de savoir avec suffisamment de doute qui avait ensuite traduit en grec. Toutefois, la hébreu lui-même est préservé jusqu'à ce jour dans la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus recueillies avec autant de précision. Les Nazaréens de la ville syrienne de Bérée qui utilisent ce copie m'ont aussi permis de le copier ". Dans le texte latin édité par ECRichardson, publiés dans la série Texte und Untersuchungen zur Literatur der Geschicte altchristlichen, vol.14, Lipsia, 1986, p.8, 9. preuves extérieures à l'effet que Matthieu a écrit à l'origine cet Evangile en hébreu atteint aussi loin que Papias d'Hiérapolis, du IIe siècle aC Eusèbe cite Papias comme indiquant: "Matthew a recueilli les oracles dans la langue hébraïque". - L'Histoire ecclésiastique, III, XXXIX, 16. Au début du troisième siècle, Origène a fait référence à le récit de Matthieu et, en discutant les quatre Evangiles, est cité par Eusèbe à dire que le "premier a été écrit... Selon saint Matthieu, qui était autrefois un percepteur, mais après un apôtre de Jésus-Christ,... dans la langue hébraïque ". - L'Histoire ecclésiastique, VI, XXV, 3-6. Etait-ce vraiment l'araméen? Non, selon les documents mentionnés par George Howard. Il écrit: «Cette supposition a été principalement attribuable à la conviction que l'hébreu à l'époque de Jésus n'était plus en usage en Palestine, mais a été remplacé par l'araméen, la découverte ultérieure de la mer Morte, dont beaucoup sont des compositions en hébreu, comme. ainsi que des documents en hébreu d'autres de la Palestine de la période générale de Jésus, maintenant montrer hébreu ont été bel et bien dans le XXIe siècle ». Il est donc naturel de conclure que, lorsque Matthieu a cité des passages de l'Ancien Testament dans lequel est apparu le Tétragramme (chose qui s'est produite à la fois dans l'Ancien Testament en hébreu et en grec une alors disponible), il aurait sûrement laissé YHWH dans son évangile comme aucun Juif n'a jamais osé à emporter le Tétragramme du texte hébreu de l'Ecriture Sainte. Pour confirmer cela, il ya au moins 27 versions hébraïques du NT qui présentent le Tétragramme dans les citations de l'Ancien Testament ou lorsque le texte l'exige. (Voir app.2) Trois d'entre elles sont les versions de F. Delitzsch, de I. Salkinson & CDGinsburg, de la United Bible Societies, ed.1991 et d'Elias Hutter. 3) Le Tétragramme dans les Écritures chrétiennes selon le Talmud de Babylone. La première partie de ce travail juif est appelé Chabbat (sabbat) et il contient un code immense de règles qui établit ce qui aurait pu être fait d'un sabbat. Une partie de ce traite, si sur les manuscrits du sabbat biblique journée pourrait être sauvé de l'incendie, et après on peut lire: "Le texte déclare:« Les espaces blancs ("gilyohnim") et les livres de la Minim, ne peuvent pas être sauvés de l'incendie "Jose Rabbi a dit:." Les jours ouvrables, il faut couper les Noms Divins qui sont contenues dans le texte, les cacher et de brûler le reste: "Rabbi Tarfon a déclaré:." Puis-je enterrer mon fils si je ne les brûlez pas avec les Noms Divins qu'elles contiennent, si je tombe sur eux ». -A partir de la traduction anglaise du Dr. H. Freedman. Le mot "Minim" signifie "sectaires" et selon le Dr Freedman, il est très probable que, dans ce passage, il indique que le judéo-chrétiens. L'expression «les espaces blancs" traduit de l'original "gilyohnim" et pourrait avoir pour effet, en utilisant le mot ironiquement, que les écrits du "Minim où aussi digne que d'une ébauche de défilement, à savoir rien. Dans certains dictionnaires, ce mot est considéré comme une" Evangiles ". En harmonie avec cela, la phrase qui apparaît dans le Talmud avant le passage ci-dessus, dit:« Les livres de la Minim sont comme des espaces blancs (gilyohnim) ". ? Donc, dans le livre qui était un Juif, de LHSchiffman, le passage ci-dessus mentionnées du Talmud est traduit:. "Nous ne sauvegardons pas les Evangiles ou les livres de Minim du feu, ils sont brûlés où ils sont, avec leurs . Tetragrammatons Rabbi Yose Ha-Gelili dit: «Pendant la semaine on devrait prendre la Tetragrammatons d'eux, de les cacher et de brûler le reste" Rabbi Tarfon a déclaré:. "Puis-je enterrer mes enfants si je voulais les avoir dans mes mains, je! serait de les graver avec "tous leurs Tetragrammatons. M. Schiffman continue raisonnement que voici "Minim" est appelé chrétiens hébreux. Et il est très probable que le Talmud se réfère ici aux chrétiens hébreux. C'est une supposition qui trouve un accord entre les personnes studieuses, et dans le Talmud semble être bien pris en charge par le contexte. En Shabbath le passage qui suit les cours mentionnés ci-dessus concerne une histoire, en ce qui concerne Gamaliel et juge chrétien dans lequel il ya une allusion à certaines parties du Sermon sur la montagne. Par conséquent, ce passage du Talmud est une indication claire que les chrétiens inclus le Tétragramme dans leurs Evangile et leurs écrits. En raison de tout ce que nous ont dit qu'il y avait des raisons valables de faire valoir que les écrivains du Nouveau Testament déclaré le Tétragramme dans leurs travaux d'inspiration divine. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 19:00 | |
| - alain 425 a écrit:
- Non, selon les documents mentionnés par George Howard. Il écrit: «Cette supposition a été principalement attribuable à la conviction que l'hébreu à l'époque de Jésus n'était plus en usage en Palestine, mais a été remplacé par l'araméen, la découverte ultérieure de la mer Morte, dont beaucoup sont des compositions en hébreu, comme. ainsi que des documents en hébreu d'autres de la Palestine de la période générale de Jésus, maintenant montrer hébreu ont été bel et bien dans le XXIe siècle ».
Il est donc naturel de conclure que, lorsque Matthieu a cité des passages de l'Ancien Testament dans lequel est apparu le Tétragramme (chose qui s'est produite à la fois dans l'Ancien Testament en hébreu et en grec une alors disponible), il aurait sûrement laissé YHWH dans son évangile comme aucun Juif n'a jamais osé à emporter le Tétragramme du texte hébreu de l'Ecriture Sainte. Encore un long copié/collé qui ne veut rien dire. Pour le point 1 concernant l'AT, tout le monde est d'accord: le tétragramme y figure. Pour le NT, l'existence d'un texte antérieur hébreu de Mathieu qui aurait disparu n'est que de la spéculation sans grand intérêt puisque rien ne le démontre. De plus rien ne prouve que le tétragramme figurait dans le texte. De toute façon, tout le monde (sauf peut-être les TJ) est d'accord pour dire que le texte le plus ancien du NT est la première épitre de Paul aux Corinthiens et là, on sait à coup sûr que le tétragramme n'y figure pas. Excepté bien sûr dans les traductions falsifiées comme la TMN. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 19:05 | |
| quand on lis en diagonale on n'a se raisonnement faussé. nous n'avons pas les même valeurs .moi je retient ceci. - Citation :
- Pendant longtemps on a pensé que le Tétragramme YHWH divine, écrite en hébreu avec les lettres YHWH (qui revient plus de 6800 fois dans le texte hébreu de l'Ancien Testament) ne figurent pas dans les écrits originaux du Nouveau Testament. A sa place, on a pensé que les écrivains du Nouveau Testament utilise le mot grec pour Seigneur, KYRIOS. Cependant, il semble que cette opinion est fausse. Voici ci-dessous sont quelques facteurs à considérer:
|
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 19:23 | |
| On peut dire que cette opinion est fausse, pourquoi pas mais encore faut-il avoir des arguments qui tiennent la route. Or un manuscrit hébraïque hypothétique de Mathieu où sans le savoir on suppose que ce trouvait le tétragramme, c'est très pauvre, pour ne pas dire nul. De toute façon, à supposer même que cette hypothèse soit exacte, ça n'explique pas pourquoi les rédacteurs de la TMN se permettent de mettre le nom de Jéhovah là où on sait avec certitude que se trouvait le mot KYRIOS (les épitres de Paul, notamment). | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 19:39 | |
| - Lucael a écrit:
- De toute façon, à supposer même que cette hypothèse soit exacte, ça n'explique pas pourquoi les rédacteurs de la TMN se permettent de mettre le nom de Jéhovah là où on sait avec certitude que se trouvait le mot KYRIOS (les épitres de Paul, notamment).
Quels passages des Epîtres et comment le sais-tu avec certitude? | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 20:48 | |
| Alexandre t'a donné trois fois un exemple sur cette page sans obtenir de réponse, bien sûr: Rm 14,6-9 | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 21:03 | |
| - Lucael a écrit:
- Alexandre t'a donné trois fois un exemple sur cette page sans obtenir de réponse, bien sûr: Rm 14,6-9
Comment sais-tu avec certitude , comme tu l'affirmes plus haut, que l'original contenait KYRIOS? | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Ven 1 Avr 2011 - 21:12 | |
| Parce que ce terme est plus cohérent avec la pensée de Paul, qu'il développe abondamment dans ses autres textes. Et parce que les textes grecs les plus anciens connus contiennent le mot KYRIOS. Vous pouvez prétendre contre l'évidence que ce n'était pas KYRIOS mais YHWH ou Jéhovah, mais alors il faut le prouver. La balance pour le moment penche en faveur des méchants trinitaires, désolé d’insister lourdement sur cette constatation si douloureuse (pour vous, pas pour moi). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 8:09 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- Lucael a écrit:
- De toute façon, à supposer même que cette hypothèse soit exacte, ça n'explique pas pourquoi les rédacteurs de la TMN se permettent de mettre le nom de Jéhovah là où on sait avec certitude que se trouvait le mot KYRIOS (les épitres de Paul, notamment).
Quels passages des Epîtres et comment le sais-tu avec certitude? surtout que cette hypothèse n'est pas des témoins donc plus neutre . mais de toute façon quand ont parlent a un mur toues les preuves du monde serons inutiles. |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 8:38 | |
| - alain 425 a écrit:
- surtout que cette hypothèse n'est pas des témoins donc plus neutre .
mais de toute façon quand ont parlent a un mur toues les preuves du monde serons inutiles. Mais donne-moi une preuve, et j'adhère immédiatement à la congrégation et Jéhovah te sera reconnaissant d'avoir converti un nouveau membre !!! Où cachez-vous ce fameux manuscrit original de Mathieu écrit en hébreu qui contient le tétragramme au lieu de KYRIOS? La première fois tu emploies le mot "hypothèse" qui est justifié, même si on peut légitimement lui coller l'épithète farfelue, puis tu parles de preuve, ce qui est un mot fort. Que quelqu'un d'autre qu'un TJ déconne, ça peut arriver et ça ne prouve rien. Faudra trouver autre chose, par exemple une petite photo du manuscrit hébreu de Mathieu avec la signature de Jésus pour authentifier? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 16:40 | |
| n'importe quoi même si l'on trouve un rouleau tu d'adhérera pas .ceci dit voila d'autres versions autres que la traduction du mn qui utilisent JEHOVAH dans le nouveau testament. [img] [/img] |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 17:38 | |
| C'est un peu comme les contemporains de Jésus qui ne voulaient pas croire à moins de voir un signe du ciel.
En outre il ne faut pa oublier que la Bible doit servir à faire une séparation eet que donc le coeur de chacun est impliqué dans le choix qu'il fait. Car en fin de compte qu'on dispose de l'original ou pas à très peu d'importance. Celui qui veut croire que c'est en invoquant le nom de KYRIOS qu'il sera sauvé, qu'il l'invoque donc. Et celui qui veut invoquer le nom de Jéhvah, qu'il l'invoque et chacun verra au moment voulu s'il a fait le bon choix.
Comme disait Josué, 15 Mais si c’est mal à vos yeux de servir Jéhovah, choisissez pour vous aujourd’hui qui vous servirez, soit les dieux qu’ont servis vos ancêtres qui étaient de l’autre côté du Fleuve, soit les dieux des Amorites au pays desquels vous habitez. Mais quant à moi et à ma maisonnée, nous servirons Jéhovah. ” (Josué 24:15)
Au premier sièclae aussi la plupart des religieux juifs n'ont pas voulu croire tant qu'ils n'avaient pas un signe du ciel. Ils l'ont eu, en 70, mais c'était trop tard... | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 17:45 | |
| Penser que Jéhovah soit reconnaissant quand devient croyant est une profonde erreur. Et c'est même un OBSTACLE. Car ce nous qui avons besoin de lui et pas le contraire. C'est celui qu'Il attire à Lui qui doit être reconnaissant. Une condition à remplir pour cela, c'est l'humilité, ce qui manque à beaucoup à notre époque... | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Sam 2 Avr 2011 - 20:57 | |
| - alain 425 a écrit:
- n'importe quoi même si l'on trouve un rouleau tu d'adhérera pas .ceci dit voila d'autres versions autres que la traduction du mn qui utilisent JEHOVAH dans le nouveau testament.
Tu peux exhiber encore deux mille traductions contenant le nom Jéhovah en ouzbek en hindoustani ou en volapük, ça ne prouve rien mon pauvre ami. Encore une fois ça ne dit rien du texte original. | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 9:34 | |
| - alain 425 a écrit:
- n'importe quoi même si l'on trouve un rouleau tu d'adhérera pas .ceci dit voila d'autres versions autres que la traduction du mn qui utilisent JEHOVAH dans le nouveau testament.
[img] [/img] Tu a des traductions en indien d'Amérique ? en inuit ? chinois ? | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 9:51 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- C'est un peu comme les contemporains de Jésus qui ne voulaient pas croire à moins de voir un signe du ciel.
Tu te prends pour Jésus? - frdrcclnt7 a écrit:
- l'humilité, ce qui manque à beaucoup à notre époque...
C'est toi qui l'as dit! - frdrcclnt7 a écrit:
- Celui qui veut croire que c'est en invoquant le nom de KYRIOS qu'il sera sauvé, qu'il l'invoque donc.
Et celui qui veut invoquer le nom de Jéhvah, qu'il l'invoque et chacun verra au moment voulu s'il a fait le bon choix. Ça, ce n'est plus de la foi, mais de la superstition: il faut la formule juste pour avoir ce qu'on désire. Si ton Dieu regarde plus à la formule qu'à l'intention, il ne vaut pas mieux que les idoles. Je préfère de loin le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. - frdrcclnt7 a écrit:
- Au premier sièclae aussi la plupart des religieux juifs n'ont pas voulu croire tant qu'ils n'avaient pas un signe du ciel. Ils l'ont eu, en 70, mais c'était trop tard...
De telles sorties portent un nom: l'anti-judaïsme. | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 9:55 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- Tu a des traductions en indien d'Amérique ? en inuit ? chinois ?
T'as remarqué que le dernier exemple qu'il donne c'est la TMN en anglais? | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 10:11 | |
| - lhirondelle a écrit:
-
1. - frdrcclnt7 a écrit:
- Celui qui veut croire que c'est en invoquant le nom de KYRIOS qu'il sera sauvé, qu'il l'invoque donc.
Et celui qui veut invoquer le nom de Jéhvah, qu'il l'invoque et chacun verra au moment voulu s'il a fait le bon choix. Ça, ce n'est plus de la foi, mais de la superstition: il faut la formule juste pour avoir ce qu'on désire. Si ton Dieu regarde plus à la formule qu'à l'intention, il ne vaut pas mieux que les idoles. Je préfère de loin le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 2. - frdrcclnt7 a écrit:
- Au premier sièclae aussi la plupart des religieux juifs n'ont pas voulu croire tant qu'ils n'avaient pas un signe du ciel. Ils l'ont eu, en 70, mais c'était trop tard...
De telles sorties portent un nom: l'anti-judaïsme. 1. Ce n'est pas une question de formule, ni des superstition. La discussion tournait autour de la citation par Paul des paroles de Joël. Et il était soutenu que KYRIOS faisait référence à Jésus et non à Jéhovah. Il était question de deux personnes différentes et non de formulations différentes. D'autre part, le mot "invoquer" ne signifie pas seulement appeler mais au servir. 2. Que ça plaise ou non ce sont bien les chefs religieux juifs qui ont rejetté le Messie, raison pour laquelle ils se sont vus enlever le Royaume. (Matthieu 21:43-46) 43 C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. 44 De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” 45 Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait. 46 Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète. Et Jésus avait prédit la destruction de Jérusalem et de son temple. | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 10:21 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
- 1. Ce n'est pas une question de formule, ni des superstition. La discussion tournait autour de la citation par Paul des paroles de Joël. Et il était soutenu que KYRIOS faisait référence à Jésus et non à Jéhovah. Il était question de deux personnes différentes et non de formulations différentes.
Ton raisonnement ne tient que pour un non-trinitaire. La théologie paulinienne assimile constamment Kyrios à Jésus le rédempteur, Dieu le fils, venu racheter le péché du monde. Remplacer le mot Kyrios par Jéhovah est donc une trahison du texte. - Citation :
- Et Jésus avait prédit la destruction de Jérusalem et de son temple.
La belle affaire !!! Jérusalem a été détruite en 70 et les évangiles qui prédisent sa destruction sont postérieurs à cette date. Je prédis qu'en 1912 le Titanic coulera après avoir heurté un iceberg. | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 10:22 | |
| - Lucael a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Tu a des traductions en indien d'Amérique ? en inuit ? chinois ?
T'as remarqué que le dernier exemple qu'il donne c'est la TMN en anglais? La TMN en français est directement traduite de la TMN anglaise à partir de quoi à été traduite les Bibles rotumiennes et batak-toba ? et par qui ? | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 10:29 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- à partir de quoi à été traduite les Bibles rotumiennes et batak-toba ? et par qui ?
La question qui tue !!! | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 10:33 | |
| - alain 425 a écrit:
- n'importe quoi même si l'on trouve un rouleau tu d'adhérera pas .ceci dit voila d'autres versions autres que la traduction du mn qui utilisent JEHOVAH dans le nouveau testament.
[img] [/img] Toutes ces traductions sont des TMN [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Alain, cites-nous tes sources | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 11:04 | |
| - frdrcclnt7 a écrit:
-
2. Que ça plaise ou non ce sont bien les chefs religieux juifs qui ont rejetté le Messie, raison pour laquelle ils se sont vus enlever le Royaume. (Matthieu 21:43-46) 43 C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. 44 De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” 45 Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait. 46 Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète. Et Jésus avait prédit la destruction de Jérusalem et de son temple. 1. La parabole s'adressait aux personnes que Jésus avait devant lui en la prononçant. Au fait, elle s'adresse aussi à toi et moi. Parce que, si ce n'est pas le cas, je ne vois pas l'intérêt de la conserver dans l'évangile. Si jamais cela t'avait échappé, et on dirait bien que c'est le cas, Nicodème et Joseph était des pharisiens. Et le jour où tu tiendras compte des procédés littéraires de l'époque, on sonnera les cloches. Mais là, c'est peut-être t'en demander un peu trop. 2. Je ne vois aucune trace dans ce passage de la destruction du temple. | |
| | | frdrcclnt7 Professeur
Nombre de messages : 767 Age : 58 Localisation : Ukraine Date d'inscription : 07/11/2010
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 12:18 | |
| 1. Il s'adressait aux chefs religieux de la nation juive, à la quelle le royaume sera enlevé et donné à une nation qui en produira le fruit. Nicodème, Joseph et Paul et tous les chrétiens du premier siècle étaient juifs mais ils se sont désolidarisés à titre individuel des chefs religieux pour suivre le Christ.
2. Ce passage montre quand même que les chefs religieux juifs voulaient se saisir de lui. L'heure n'étant pas venue il n'ont pas pu le faire.
Ailleurs il dira à propos des persécuteurs juifs: (Luc 13:33-35) [...] Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas admissible qu’un prophète soit détruit hors de Jérusalem. 34Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, mais vous ne [l’]avez pas voulu ! 35 Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. [...]
Et à propos du temple: (Matthieu 24:1-2) 24 Partant alors, Jésus s’en allait du temple, mais ses disciples s’avancèrent pour lui montrer les constructions du temple. 2 Alors il leur dit : “ Ne regardez-vous pas toutes ces choses ? Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
Et de Jérusalem: (Luc 23:28-31) 28 Jésus se tourna vers les femmes et dit : “ Filles de Jérusalem, cessez de pleurer pour moi. Au contraire, pleurez pour vous et pour vos enfants ; 29 parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’ 30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes : ‘ Tombez sur nous ! ’ et aux collines : ‘ Couvrez-nous !
Voilà des allusions au sort de Jérusalem en 70 | |
| | | lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 12:20 | |
| - Citation :
- 1. Il s'adressait aux chefs religieux de la nation juive, à la quelle le royaume sera enlevé et donné à une nation qui en produira le fruit.
Parce que tu as décidé que ce serait comme ça. - Citation :
- 2. Ce passage montre quand même que les chefs religieux juifs voulaient se saisir de lui. L'heure n'étant pas venue il n'ont pas pu le faire.
Idem! C'est TON interprétation et elle porte le flanc à la critique. Mais je n'ai pas envie de me répéter, je sais que je parle à un mur. | |
| | | Lucael Exégète
Nombre de messages : 4390 Age : 112 Localisation : Belgique Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde Dim 3 Avr 2011 - 12:26 | |
| Pffffttt. Mon bon Frtzcvbgq7 tous les spécialistes s'accordent pour dire que l'évangile le plus ancien, celui de Marc a été écrit vers 70 et les autres entre 70 et 110. Or le temple de Jérusalem a été détruit en 70. On est donc bien dans le cadre que je décris plus haut: aujourd'hui en 2011 je prédis que le Titanic a heurté un iceberg en 1912. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction du nouveau monde | |
| |
| | | | Traduction du nouveau monde | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|