Auteur | Message |
---|
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 16 Juin 2012 - 23:09 | |
| - Le_Chat a écrit:
Zacharie 6.8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. וַיַּזְעֵק אֹתִי וַיְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר רְאֵה הַיּוֹצְאִים אֶל־אֶרֶץ צָפוֹן הֵנִיחוּ אֶת־רוּחִי בְּאֶרֶץ צָפוֹן׃ waiazé'ép 'outéi waiédabér élai lé'mor ré'éh haioutsé'éim él-éréts tsapoun hénéirhou ét-rourhéi bé'éréts tsapoun j'ai elérets (leur terre) et béérets (terre d'origine, contre la terre, la grande terre).
Si je n'ai pas fait d'erreur, c'est eretz a chaque fois. Le dictionnaire en ligne [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] donne deux mots pour "pays" : מדינה et ארץ | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 16 Juin 2012 - 23:12 | |
| - Le_Chat a écrit:
- Je t'en prie
- J-P Mouvaux a écrit:
- Pourquoi avoir traduit "détruits" au lieu de "ravagés" pour les blés, alors que l'hébreu reprend le même terme ?
Sais-tu comme se dit "la campagne" ? Je donne ma langue au chat, peut être que Personne sait. Il me semble que campagne c'est sareh.
ça ne m'étonnerait pas. Qu'est-ce que tu en dis, Personne ? Bien des choses que la traduction modifie indument par rapport au texte. Bonne nuit, A demain J-P | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Dim 17 Juin 2012 - 17:31 | |
| J'ai un problème avec le moteur de recherche de judeopedia : je lance la recherche avec le mot : , j'ai seulement 6 occurences : - Citation :
- וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
Genèse 4/2 : Elle enfanta de nouveau son frère Hével ; Hével fut gardien des troupeaux, et Caïne laboureur ;
Genèse 14/2 : il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
14.8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
Nombres, 19, 2 - זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֣ר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֣וּ אֵלֶיךָ֩ פָרָ֨ה אֲדֻמָּ֜ה תְּמִימָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אֵֽין־בָּהּ֙ מ֔וּם אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה עָלֶ֖יהָ עֹֽל׃
Deutéronome, 29, 22 - גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וצביים [וּצְבוֹיִ֔ם] אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַחֲמָתֽוֹ׃
29.22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,
Et puis je tombe sur le verset 7 du livre 2 de la Genèse : - Citation :
- Genèse 2/7
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
vayyiytsèr hashem élohiym èth-haadam 'aphar min-haadamah vayyipah' beapayv nishemath h'ayyiym vayehiy haadam lenèphèsh h'ayyah
Traduction judéopedia :
L’Eternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.
Alors ? Dans ce verset, j'ai deux mots dont j'aimerais qu'on me précise le sens : èth et min dans les expressions : èth-haadam et min-haadamah
Merci d'avance | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Dim 17 Juin 2012 - 20:49 | |
| Bonjour J-P, - J-P Mouvaux a écrit:
- J'ai un problème avec le moteur de recherche de judeopedia : je lance la recherche avec le mot : , j'ai seulement 6 occurences
On peut choisir entre chercher adamah tout seul ou chercher tous les mots composés d'adamah. - J-P Mouvaux a écrit:
- Petit exercice pratique :
Citation: Isaïe 45.8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l'Éternel, je crée ces choses. 45.9 Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'as point de mains?
Isaïe 45.8"Répandez la rosée, ô cieux, d’en haut ; nuages, faites couler la justice ; que la terre s’ouvre, que le bonheur y germe, et que la droiture en pousse, en même temps, moi Adonaï, j’opère cela. " הַרְעִיפוּ שָׁמַיִם מִמַּעַל וּשְׁחָקִים יִזְּלוּ־צֶדֶק תִּפְתַּח־אֶרֶץ וְיִפְרוּ־יֶשַׁע וּצְדָקָה תַצְמִיחַ יַחַד אֲנִי יְהוָה בְּרָאתִיו׃harérhéiphou shamaiém mémarhél oushérhakéim iézélou-tsédék téphétarh-éréts véiéphérou-iésharh outsédakah tatséméirha iarhad anéi iéhwah(hashem) béra'téiwתִּפְתַּח־אֶרֶץ téphétarh eretz ouvrir - la terre Isaïe 45.9"Malheur à celui qui dispute avec son créateur, débris de poterie avec le potier ; l’argile dit-elle à celui qui la façonne : “Que fais-tu, ton œuvre est manquée ? ” " הוֹי רָב אֶת־יֹצְרוֹ חֶרֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרוֹ מַה־תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָ אֵין־יָדַיִם לוֹ׃houi ravh ét-ioutsérou rhéréss ét-rharéséi adamah haio'mar rhomér léiotsérou mah-tarhaséh oupharhaléca éin-iadaiem louחֶרֶשׂ herès terre, pot de terre
אֶת־יֹצְרוֹ éth youtséro toi-[le] potier - J-P Mouvaux a écrit:
-
- Citation :
- Genèse 2/7
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
vayyiytsèr hashem élohiym èth-haadam 'aphar min-haadamah vayyipah' beapayv nishemath h'ayyiym vayehiy haadam lenèphèsh h'ayyah
Traduction judéopedia :
L’Eternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.
Alors ?
Dans ce verset, j'ai deux mots dont j'aimerais qu'on me précise le sens :
èth et min dans les expressions : èth-haadam et min-haadamah
Merci d'avance J'ai: אֶת־הָאָדָם eth ha'adam toi-l'homme
מִן־הָאֲדָמָה min ha'adamah de-terre, à partir de-terre Cordialement, Le Chat
פַּדָּן padan champ, plaine
פַּדַּן אֲרָם padan aram la mésopotamie | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Dim 17 Juin 2012 - 21:39 | |
| - Le_Chat a écrit:
Isaïe 45.9 "Malheur à celui qui dispute avec son créateur, débris de poterie avec le potier ; l’argile dit-elle à celui qui la façonne : “Que fais-tu, ton œuvre est manquée ? ” " הוֹי רָב אֶת־יֹצְרוֹ חֶרֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂי אֲדָמָה הֲיֹאמַר חֹמֶר לְיֹצְרוֹ מַה־תַּעֲשֶׂה וּפָעָלְךָ אֵין־יָדַיִם לוֹ׃ houi ravh ét-ioutsérou rhéréss ét-rharéséi adamah haio'mar rhomér léiotsérou mah-tarhaséh oupharhaléca éin-iadaiem lou
חֶרֶשׂ herès terre, pot de terre
אֶת־יֹצְרוֹ éth youtséro toi-[le] potier
Le mot traduit par "argile" est bien אֲדָמָה adamah ? Merci pour les indications données et bonne nuit. J-P | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Dim 17 Juin 2012 - 21:59 | |
| resalut,
Je pense que oui, je traduirai bien adama par argile ici. ét aréséi c'est 'toi le potier' (celui qui façonne la terre (héres) avec ses mains)
Bonne nuit J-P A demain
| |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 19 Juin 2012 - 23:06 | |
| Quelles sont les voyelles indiquées par des points pour le Yod et le Vav de
יְהוָה
? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 19 Juin 2012 - 23:39 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- Quelles sont les voyelles indiquées par des points pour le Yod et le Vav de
יְהוָה
? Je lis é et a. Donc Yéhwah. Qu'en penses-tu? | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 19 Juin 2012 - 23:48 | |
| C'est bizarre, car les dominicains de l'école biblique de Jérusalem, eux, dans la traduction de la Bible qu'ils ont donnée, ont traduit : Yahvé. Mais j'attends toujours que Personne, qui a des connaissances en hébreu, nous donne, lui aussi, son avis sur ce que nous échangeons ici. Bonne nuit. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 20 Juin 2012 - 14:25 | |
| J'ai un problème avec le moteur de recherche de judeopedia.
Je recherche les occurences de "éretz". J'en trouve 14 dont deux avec la signification de "pays" dans le livre de la Genèse.
Quand je passe au livre de l'Exode, je trouve, avec le moteur de recherche : 8.10 ; 8.18 ; 9.29 ; 12.19, avec le sens de "pays".
Mais en 8.1 il y a :
1 vayyomèr hashem èl-moshèh émor èl-aharon netéh èth-yadekha bemattèkha 'al-hanneharoth 'al-hayeoriym ve'al-haagammiym veha'al èth-hatsepharedde'iym 'al-èrèts mitserayim oublié par le moteur de recherche ?
Et je note que le mot qui est traduit par "l'Eternel" est vocalisé hashem, dont le sens est ... ? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 20 Juin 2012 - 14:40 | |
| penser à agrandir l'image. En faisant une recherche avec 'une partie du mot' j'ai 705 réponses. Je conseille de faire une recherche sur ארצ (sans les voyelles) parce qu'il y a arets et erets. Hashem (השם) c'est "le nom". Les juifs sont superstitieux et ne prononcent pas Yahweh. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 20 Juin 2012 - 19:52 | |
| - Le_Chat a écrit:
En faisant une recherche avec 'une partie du mot' j'ai 705 réponses. Je conseille de faire une recherche sur ארצ (sans les voyelles) parce qu'il y a arets et erets.
Hashem (השם) c'est "le nom". Les juifs sont superstitieux et ne prononcent pas Yahweh. J'ai commencé la recherche sans les voyelles. Mais quelle est le sens de la différence entre aretz et éretz ? Merci pour Hashem - "le nom" ; j'aurais su le savoir. Et une petite question : En Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
quels mots hébreux correspondent à "contrées" et "nations" ? וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃ | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 20 Juin 2012 - 21:17 | |
| Bonjour J-P,
גּוֹיֵי הָאָרֶץ peuples de la terre
גּוֹיֵי גּוֹי goy peuple, nation avec le suffixe Yod (masculin pluriel, de)
peuples de
הָאָרֶץ אֶרֶץ erets terre avec le préfixe Hé (le)
la terre
כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל toute la terre de Dieu, toute la terre du puissant
כָּל cal tout, toute, tous
הָאֲרָצֹת אֶרֶץ erets terre préfixe He (le) suffixe Tav (féminin singulier, de)
la terre de
הָאֵל אֵל él Dieu, puissant préfixe He (le)
le Dieu
Pour arets et erets, je ne sais pas. Apparemment, on dit Ha'arets (la terre) et erets (terre). Personne, on t'attend! | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| |
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 21 Juin 2012 - 3:16 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- Qui se fera le plaisir de me corriger-compléter ce petit exercice ?
Je passe mon tour. Tiens résumé de grammaire hébraïque et cours assez complet sur la lecture de l’hébreu biblique. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 21 Juin 2012 - 11:55 | |
| - Le_Chat a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
- Qui se fera le plaisir de me corriger-compléter ce petit exercice ?
Je passe mon tour.
Tiens résumé de grammaire hébraïque et cours assez complet sur la lecture de l’hébreu biblique. Ouin, j'vais pleurer J'ai été voir les deux sites que tu m'indiques. Je vois que la grammaire hébraïque conseille de commencer par apprendre les prépositions, conjonctions, adverbes, déclinaisons de l'adjectif, suffixes, formes verbales ; je crois que je n'en aurai pas la patience ; et, en fait, je commence par repérer les noms, leur prononciation, et leur sens. Par contre, je vais aller voir de près le "cours complet sur la lecture de l'hébreu biblique. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Ven 22 Juin 2012 - 6:31 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
J'ai été voir les deux sites que tu m'indiques. Je vois que la grammaire hébraïque conseille de commencer par apprendre les prépositions, conjonctions, adverbes, déclinaisons de l'adjectif, suffixes, formes verbales ; je crois que je n'en aurai pas la patience ; et, en fait, je commence par repérer les noms, leur prononciation, et leur sens.
Par contre, je vais aller voir de près le "cours complet sur la lecture de l'hébreu biblique. cours assez complet sur la lecture de l’hébreu biblique. Il est bien ce site, mais ne passe pas les pages trop vite, sinon je ne peux te suivre. |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Ven 22 Juin 2012 - 14:42 | |
| Mais j'ai peur qu'il y ait un malentendu : mon objectif n'est pas d'apprendre l'hébreu pour le lire couramment ou le parler ; comme tu l'as justement fait remarquer, je suis pour la méthode globale d'apprentissage. Je suis peut-être trop pressé, comme tu as pu le voir dans mes échanges avec "le chat". D'ailleurs, tu as pu voir aussi qu'il renonçait à m'accompagner dans la démarche que j'avais entreprise. Mais, à propos, où en es-tu dans l'examen du dernier site qu'il nous a indiqué ? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Ven 22 Juin 2012 - 19:43 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- Qui se fera le plaisir de me corriger-compléter ce petit exercice ?
Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
וְהִרְבֵּיתִי Vav He Resh Beth Yod Tav Yod vehirebéythiy ??
אֶת־זַרְעֲךָ aleph tav –zayin resh ayin khaf èth-zare'akha ??
כְּכוֹכְבֵי kof kof kof beth yod kekhokhevéy les étoiles
הַשָּׁמַיִם he shin mem yod mem hashamayim du ciel
וְנָתַתִּי vav nun tav tav yod venathatthiy je donnerai
לְזַרְעֲךָ lamed [préfixe lamed, pour] zayin resh ayin kof [suffixe kof possessif 2e personne, à toi] lezare'akha pour ta semance, pour ta posterité
אֵת aleph tav éth avec
כָּל־הָאֲרָצֹת kof lamed-he aleph tsadi tav [suffixe tav, marque du féminin + de] kol-haaratsoth toute la terre de, toutes les contrées de
הָאֵל he aleph lamed haél ??
וְהִתְבָּרֲכוּ vav he tav beth resh kof vehithebarakhou seront bénies
בְזַרְעֲךָ beth [préfixe beth, dans] zayin resh ayin kof [suffixe kof possessif 2e personne, à toi] vezare'akha [en ta postérité]
כֹּל kof lamed [toutes]
גּוֹיֵי gimel yod ?? [suffixe yod, marque du masculin pluriel + de] ggoyéy = goïm [les] nations [de]
הָאָרֶץ׃ he aleph resh tsadi haarèts (de) la terre | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Ven 22 Juin 2012 - 21:44 | |
| Traduction de Genèse 26.4 en remettant les mots dans l’ordre de l’hébreu : - Citation :
- Je multiplierai ta postérité autant que les étoiles du ciel,
je donnerai à ta postérité tous ces pays
seront bénis en ta postérité tous les peuples de la terre.
On a ainsi trois strophes commençant par un verbe ; le verbe suivi de « ta postérité » ; ainsi respecte-t-on le rythme de la phrase. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 23 Juin 2012 - 11:33 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- à propos, où en es-tu dans l'examen du dernier site qu'il nous a indiqué ?
Je me suis tout de même mis à cette grammaire ; j'ai parcouru l'ensemble et je reprends au début ; j'en suis aux mères de lecture | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Dim 1 Juil 2012 - 20:29 | |
| Il existe une traduction mot-à-mot de l'ancien testament, par contre c'est un peu cher. Un extrait (traduction du livre de Jonas) En anglais par contre on peu trouver ça sur le web: Biblos Interlinear Bible (traduction google, attention ça buggue un peu) | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 2 Juil 2012 - 14:28 | |
| in the beginning created God the heavens the earth
Bof !
Pour coller au texte hébreu, on peut faire mieux :
Commencement a façonné élohim toi les ciels toi la terre.
On peut continuer l’exercice. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 4 Juil 2012 - 0:08 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
Pour coller au texte hébreu, on peut faire mieux :
Commencement a façonné élohim toi les ciels toi la terre.
On peut continuer l’exercice. Et ça mène à quoi? Je ne vois pas l'intérêt de vouloir ainsi faire une traduction que l'on peut trouver sur le net. Penses-tu faire mieux qu'un rabin? Moi-pas. Ce qui compte est de comprendre le sens des mots pour savoir et non se contenter de les lire. - Citation :
On peut continuer l’exercice Ou recommencer autrement? Béréshit, Ce sont es grecs qui ont nommé "Genèse" le premier Livre de la Bible. Les juifs donnent pour titre à chacun des livres le premier mot du texte écrit.
La Genèse se nomme "Bereshit" en hébreu (ce mot signifie " en premier, au principe )"("Béréchit" se traduit souvent en français par "au commencement ".)Un principe (Berèchit), un rassemblement de puissances (Elohim), la forte expression d'une Volonté créatrice ... |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 4 Juil 2012 - 11:42 | |
| [quote="Personne"] - J-P Mouvaux a écrit:
Pour coller au texte hébreu, on peut faire mieux :
Commencement a façonné élohim toi les ciels toi la terre.
On peut continuer l’exercice. - Citation :
- Et ça mène à quoi? Je ne vois pas l'intérêt de vouloir ainsi faire une traduction que l'on peut trouver sur le net.
Penses-tu faire mieux qu'un rabin? Moi-pas. [quote] Moi, si. - Citation :
- Ce qui compte est de comprendre le sens des mots pour savoir et non se contenter de les lire.
Le sens de "bara" n'est pas "créer" mais "façonner". Le mot "créer" est un terme qui, dans notre langue, signifie produire à partir de rien ; ce qui, manifestement, n'est pas le concept présent dans la "Torah". J'insiste aussi sur le rythme de la phrase, comme je l'ai montré pour un autre passage. J'ai remarqué, par exemple, que l'hébreu place le verbe avant le sujet : non pas "elohim a façonné" mais "a façonné elohim". Reprendre cette construction a l'intérêt de nous "dépayser", et donc de nous dégager des faux sens que les siècles "chrétiens" ont accumulé sur ces textes. Mon problème, c'est que je ne me vois pas reprendre ainsi tout le texte de "l'AT". Mais j'aurai au moins lancé l'idée.
- Citation :
- On peut continuer l’exercice
- Citation :
- Ou recommencer autrement?
L'un n'empêche pas l'autre. Et j'ai noté avec intérêt ton commentaire de "Bereshit" - Citation :
- Béréshit,
Ce sont es grecs qui ont nommé "Genèse" le premier Livre de la Bible.
Les juifs donnent pour titre à chacun des livres le premier mot du texte écrit.
La Genèse se nomme "Bereshit" en hébreu (ce mot signifie " en premier, au principe )"("Béréchit" se traduit souvent en français par "au commencement ".)
Un principe (Berèchit), un rassemblement de puissances (Elohim), la forte expression d'une Volonté créatrice ... Question : cette notion de "principe" n'a-t-elle pas été introduite par les grecs quand ils ont traduit "Bereshit" par "archè" ? | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 4 Juil 2012 - 17:29 | |
| Chouraqui appelle la Genèse : Entête | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 4 Juil 2012 - 17:51 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- Chouraqui appelle la Genèse : Entête
Quelle idée ! | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 5 Juil 2012 - 15:06 | |
| - Le_Chat a écrit:
- Genèse 1
1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. 2 Or la terre n'était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l'abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux. 3 Dieu dit: "Que la lumière soit!" Et la lumière fut. 4 Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.
Verset 1 בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלהִֹים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ
בְּרֵאשִׁית | בָּרָא | אֱלהִֹים | אֵת | הַשָּׁמַיִם | וְאֵת | הָאָרֶץ | Génèse | créé | Elohim | vous | ciel | et | terre | Origine | a créé | Divinité | que vous | cieux |
| pays |
| Création | Dieu |
| paradis |
| campagne |
|
|
|
|
|
|
|
Verset 2 וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלהִֹים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם
וְהָאָרֶץ | הָיְתָה | תֹהוּ | וָבֹהוּ |
| וְחֹשֶׁךְ | עַל | פְּנֵי | תְהוֹם |
| וְרוּחַ | אֱלהִֹים | מְרַחֶפֶת | עַל | פְּנֵי | הַמָּיִם | et le pays | était | demandé | et nul |
| et l'obscurité | sur | le | abîme |
| et le vent | Elohim | flotter | sur | le | eau | et la campagne |
| se demander | et vide |
| et lesténèbres |
| la | abysses |
|
|
| flottant |
| la | eaux |
|
|
|
|
| et la nuit |
| les |
|
|
|
|
|
| les |
|
Verset 3 וַיֹּאמֶר אֱלהִֹים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר
וַיֹּאמֶר | אֱלהִֹים | יְהִי | אוֹר |
| וַיְהִי | אוֹר | | | | | | | | et il dit | Elohim | peut | lumière |
| il arrive | lumière | et il a dit |
| peuvent | léger |
| il arriva | léger |
|
| mai (mois de) |
|
|
|
|
Verset 4 וַיַּרְא אֱלהִֹים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלהִֹים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
וַיַּרְא | אֱלהִֹים | אֶת | הָאוֹר | כִּי | טוֹב |
| וַיַּבְדֵּל | אֱלהִֹים | בֵּין | הָאוֹר | וּבֵין | הַחֹשֶׁךְ | | | | | | | | | | | | | | et la peur | Elohim | vous | La lumière | que | bon |
| et divisé | Elohim | entre | la lumière | entre | obscurité | et la crainte |
| que vous | de lumière | cela | bien |
| et répartit |
|
|
| entre les | ténèbres |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ps:Traduction google Ne pas hésiter à passer le curseur sur la traduction. Google c'est fort quand même. On doit pouvoir faire mieux que l'hébreu : בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץberéshiyth bara élohiym éth hashamayim veéth haarètscommencement ont formé les élohim toi les ciels et toi la terreוהארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המיםvehaarèts hayethah thohou vavohou veh'oshèkhe 'al-penéy thehom verouah' élohiym merah'èphèth 'al-penéy hammayimet la terre était confusion et vide et les ténèbres sur l’abîme et le vent des élohim passait sur les eaux ויאמר אלהים יהי אור ויהי אורvayyomèr élohiym yehiy or vayehiy-oret ont dit les élohim arrive la lumière et arrive la lumièreוירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשךvayyare élohiym èth-haor kiy-tov vayyaveddél élohiym béyn haor ouvéyn hah'oshèkheet ont vu les élohimla lumière bonet ont séparé les élohimentre lumière et ténèbres. Commentaire suit.
| |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 5 Juil 2012 - 21:08 | |
| Pour plus de clarté, je reprends, avec commentaire : - Citation :
- commencement
ont formé les élohim toi les ciels et toi la terre Le mot "commencement" fait titre. "bara" se traduit "former" et non pas "créer" et, comme souvent en hébreu, le verbe précède le sujet les élohim - " un rassemblement de puissances" comme l'a noté Personne. - Citation :
- et la terre était confusion et vide
et les ténèbres sur l'abîme et le vent des élohim passait sur les eaux on notera le rythme des trois "stances" formant cette phrase. le mot hébreu "tohu" n'apparait pas ailleurs que là ; le traduire par "informe" induit un rapprochement indu avec "bara" - "former" ; le sens de "bohu" est indétermination - confusion. je ne suis pas entièrement satisfait de la traduction de " merah'èphèth" par "passait"
- Citation :
- et ont dit les élohim
arrive la lumière et arrive la lumière le détachement des deux mots yehiy or vayehiy-ordonne bien l'allure du puissant qui, d'un ordre bref, commande à la nature. - Citation :
et ont vu les élohim la lumière bon et ont séparé les élohim entre lumière et entre ténèbres je pense, ici encore, respecter le rythme et la brièveté du texte hébreu. Toutes remarques et corrections seront les bienvenues | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 5 Juil 2012 - 21:35 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
-
- Citation :
- et la terre était confusion et vide
et les ténèbres sur l'abîme et le vent des élohim passait sur les eaux on notera le rythme des trois "stances" formant cette phrase. le mot hébreu "tohu" n'apparait pas ailleurs que là ; le traduire par "informe" induit un rapprochement indu avec "bara" - "former" ; le sens de "bohu" est indétermination - confusion. je ne suis pas entièrement satisfait de la traduction de "merah'èphèth" par "passait"
Bonjour Jean-Pierre, Pourquoi pas 'flottait','planait' ou 'glissait'? Ont dit que le vent souffle et que l'air circule. J'ai un peu peur de traduire 'et le vent des élohim soufflait sur les eaux' | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Ven 6 Juil 2012 - 14:39 | |
| Il faudrait comparer avec d'autres passages où on aurait aussi "merah'èphèth" ; j'ai fait la recherche sur judeopedia et j'ai eu réponse : O occurence.
| |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 9 Juil 2012 - 23:46 | |
| [quote="Le_Chat"] - J-P Mouvaux a écrit:
-
- Citation :
- et la terre était confusion et vide
et les ténèbres sur l'abîme et le vent des élohim passait sur les eaux Pourquoi pas 'flottait','planait' ou 'glissait'? Ont dit que le vent souffle et que l'air circule. J'ai un peu peur de traduire 'et le vent des élohim soufflait sur les eaux' voir Isaïe 40.7 : יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
yavésh h'atsiyr navél tsiyts kiy rouah' hashem nashevah bo akhén h'atsiyr ha'am
le vent de YHVH souffle Je ne pense pas qu'on puisse faire un rapprochement entre merah'èphèth et nashevah. Je suppose que merah'èphèth est une forme verbale mais quelle serait la racine ? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 0:54 | |
| apparemment la racine c'est רחף - se mouvoir. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 11:58 | |
| La bonne traduction serait donc celle de Segond : « se mouvait au-dessus des eaux ».
On pourrait aussi prendre un synonyme :
allait et venait, circulait, glissait, se baladait, se promenait, jouait.....
Dernière édition par J-P Mouvaux le Mar 10 Juil 2012 - 13:01, édité 1 fois | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 12:28 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- La bonne traduction serait donc celle de Segond : « se
mouvait au-dessus des eaux ».
On pourrait aussi prendre un synonyme :
allait et venait, circulait, glissait, se promenait, jouait. Jouait ? | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 13:02 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
- La bonne traduction serait donc celle de Segond : « se
mouvait au-dessus des eaux ».
On pourrait aussi prendre un synonyme :
allait et venait, circulait, glissait, se promenait, jouait. Jouait ? C'est une interprétation possible. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 14:28 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
- La bonne traduction serait donc celle de Segond : « se
mouvait au-dessus des eaux ».
On pourrait aussi prendre un synonyme :
allait et venait, circulait, glissait, se promenait, jouait. Jouait ? C'est une interprétation possible. Je ne vois pas Dieu jouer au dessus des eaux. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mar 10 Juil 2012 - 18:39 | |
| Le rapprochement avec Deutéronome 32.11
כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו
kenèshèr ya'iyr qinno 'al-ggozalayv yerah'éph yipheros kenaphayv yiqqah'éhou yisaéhou 'al-èveratho
Comme l'aigle surveille son nid,Plane sur ses petits,Etend les ailes,Les prends, les porte sur ses pennes
invite à prendre la traduction "planait".
Remarque : le choix de ce terme signifiant "se mouvoir" indique que ce "vent des élohim" n'est pas un simple phénomène atmosphérique ; ce n'est pas le vent qui souffle, en simple brise ou en tempête ; il a une certaine "personnalité", distincte des élohim qui l'envoient sur la terre ; comme on verra aussi YHVH "envoyer" son ange ; là encore, un être ayant une personnalité propre, distincte de celui qui l'envoie. On a ici les prémisses de l'idée d'un Dieu qui n'est pas un individu solitaire mais "multiple" dans son unicité. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 11 Juil 2012 - 11:10 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- Le rapprochement avec Deutéronome 32.11
כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו
kenèshèr ya'iyr qinno 'al-ggozalayv yerah'éph yipheros kenaphayv yiqqah'éhou yisaéhou 'al-èveratho
Comme l'aigle surveille son nid,Plane sur ses petits,Etend les ailes,Les prends, les porte sur ses pennes
invite à prendre la traduction "planait".
Remarque : le choix de ce terme signifiant "se mouvoir" indique que ce "vent des élohim" n'est pas un simple phénomène atmosphérique ; ce n'est pas le vent qui souffle, en simple brise ou en tempête ; il a une certaine "personnalité", distincte des élohim qui l'envoient sur la terre ; comme on verra aussi YHVH "envoyer" son ange ; là encore, un être ayant une personnalité propre, distincte de celui qui l'envoie. On a ici les prémisses de l'idée d'un Dieu qui n'est pas un individu solitaire mais "multiple" dans son unicité. Comme la main, composée d'une paume et de cinq doigts ? | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 11 Juil 2012 - 11:37 | |
| Ou bien trois, comme un trépied, le plus petit nombre de pieds pour qu'un truc tienne debout, ou un triangle, la figure géométrique fermée la plus simple, ou encore l'espace à trois dimensions, la famille composée du père, de la mère et de leur progéniture.
Trois est le nombre de l'Univers où nous sommes ; cinq est le nombre de l'être humain, qui a deux bras, deux jambes et une tête. | |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Mer 11 Juil 2012 - 21:44 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- Pour ceux que ça intéresserait je continue donc la lecture du livre de la Genèse.
Après le verset 4 : - Citation :
et ont vu les élohim la lumière très bien et ont séparé les élohim d'un côté, lumière et d'un côté, ténèbres le verset 5 : ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחדvayyiqera élohiym laor yom velah'oshèkhe qara layelah vayehiy-'érèv vayehiy-voqer yom èh'ad mot à mot : - Citation :
- et ont appelé, les élohim, lumière jour et les ténèbres, appelé nuit
et il fut soir et il fut matin jour, un. Noter les trois stances commençant par "va" ; la reprise " vayyiqera" -"qara" ; et le retour de " yom" à la dernière stance ; "Yom", comme dans le "yom-kippour" bien connu. Et "velah'oshèkhe", même racine que la "SHEKINA" la nuée lumineuse où se manifeste la gloire divine. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 12 Juil 2012 - 19:08 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
le verset 5 :
ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד un jour vayyiqera élohiym laor yom velah'oshèkhe qara layelah vayehiy-'érèv vayehiy-voqer yom èh'ad
mot à mot : - Citation :
- et ont appelé, les élohim, lumière jour et les ténèbres, appelé nuit
et il fut soir et il fut matin jour, un. ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד La lecture se fait en commençant par la droitevayyiqera--élohiym --- laor ----- yom ----velah'oshèkhe ------- qara -------layelah il appela --- Dieu ---- lumière--- jour --- obscurité(ténèbre)---il appela--- nuit vayehiy-'érev =--- il y eut un soir vayehiy-voqer=---- il y eut un matin yom =---------------- Jourèh'ad (erad)=------ un (premier) (ce soir, he'erev הערב ... ce matin, hevoker הבוקר ...) |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Jeu 12 Juil 2012 - 20:32 | |
| D'accord ; à part la question d' élohiym-Dieu vayyiqera- qara ! forme verbale au singulier ou au pluriel ? Mes premiers contacts avec la grammaire hébraïque me donnent à penser que la question des formes verbales n'est pas simple. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 14 Juil 2012 - 9:05 | |
| [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] - J-P Mouvaux a écrit:
- Personne a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
YHVH élohim forma l’être humain de la poussière de terre, il souffla dans ses narines le souffle de vie, et l’être humain issu de la terre devint un être vivant. Dans quelle version tu as "YHVH élohim" judeopedia. C'est devenu mon livre de chevet pour lire la Bible. Ce n'est pas le meilleur. Et je lis pour la traduction française: Ch.2, v.7 L’Eternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé. Il est vrai que le texte hébreu mentionne [YHVH élohim] יְהוָה אֱלֹהִים (de droite à gauche)Cependant, c'est par convention que le texte français traduit "l'Eternel Dieu" avec majuscules, puisque appliquant les règles grammaticales du français. On ne peut lire le texte en partie en hébreu pour les "noms" et le reste en français. Donc, selon quelle logique tu fais ta propre interprétation? Puis cela me permet de revenir sur l'idée que la notion "Yaviste et Elohiste" des textes est une invention théologique erronée. Devrait -on conclure que le texte est un mélange de deux sources? . |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 14 Juil 2012 - 9:42 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- D'accord ; à part la question d' élohiym-Dieu
vayyiqera- qara ! forme verbale au singulier ou au pluriel ?
Mes premiers contacts avec la grammaire hébraïque me donnent à penser que la question des formes verbales n'est pas simple.
Je n'ai pas approfondi la question. Selon le livret "Initiationn à la langue hébraîque en 100 mot de Maurice Horowitz, qui traine sur mes étagères: • PRÉSENTATION - GRAMMAIRE ... Etant donné que l'hébreu est une langue sémitique, il échappe au néophite qui l'aborde sans initiation méthodique : ses modes verbaux, sa conjugaison, sa déclinaison s'expriment par ajonction de préfixe et de sufixes ou par changement des voyelles ; l'ordre de sa phrase suit un agencement rigourux ; sa concision est remarquable : la langue imagée de la Bible a créé des idiotismes que seules peuvent traduire des périphrases. |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Sam 14 Juil 2012 - 12:11 | |
| - Personne a écrit:
- [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
- J-P Mouvaux a écrit:
- Personne a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
YHVH élohim forma l’être humain de la poussière de terre, il souffla dans ses narines le souffle de vie, et l’être humain issu de la terre devint un être vivant. Dans quelle version tu as "YHVH élohim" judeopedia. C'est devenu mon livre de chevet pour lire la Bible. Ce n'est pas le meilleur.
Et je lis pour la traduction française: Ch.2, v.7 L’Eternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.
Il est vrai que le texte hébreu mentionne [YHVH élohim] יְהוָה אֱלֹהִים (de droite à gauche)
Cependant, c'est par convention que le texte français traduit "l'Eternel Dieu" avec majuscules, puisque appliquant les règles grammaticales du français. On ne peut lire le texte en partie en hébreu pour les "noms" et le reste en français.
Donc, selon quelle logique tu fais ta propre interprétation?
D'abord, je ne fais pas une "interprétation" ; j'essaie de faire une traduction qui s'approche le plus possible du texte hébreu. Tu pourras remarquer que ma traduction diffère de celle de judeopedia : Je ne traduis pas "YHVH élohiym" par "l'Eternel Dieu" mais je garde simplement "YHVH élohim", qui fait bien voir qu'on a affaire à un personnage qui n'a pas son équivalent dans notre culture ; et cela n'entrave en rien la lecture du texte. Deuxio : je remarque que judeopedia traduit : il " lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.", alors que, dans le texte hébreu, on n'a pas deux mots différents "vie" et "animé" ; si bien que je retiens, non pas, "être animé" mais "être vivant" ; ce sont des petits détails, tu diras, mais c'est à ça que je m'applique. - Citation :
- Puis cela me permet de revenir sur l'idée que la notion "Yaviste et Elohiste" des textes est une invention théologique erronée.
Devrait -on conclure que le texte est un mélange de deux sources? On revient là sur un point souvent discuté. Je ne sais pas si les textes "yahvistes" et les textes "élohistes" proviennent ou nojn de "sources" différentes ; je constate simplement que ce sont des séries de textes différents, dans leur style littéraire et leur contenu "théologique". Enfin : - Citation :
- Etant donné que l'hébreu est une langue
sémitique, il échappe au néophite qui l'aborde sans initiation méthodique : ses modes verbaux, sa conjugaison, sa déclinaison s'expriment par ajonction de préfixe et de sufixes ou par changement des voyelles ; l'ordre de sa phrase suit un agencement rigourux ; sa concision est remarquable : la langue imagée de la Bible a créé des idiotismes que seules peuvent traduire des périphrases. Tout à fait d'accord ; et je n'ai pas la prétention de devenir un "expert". J'essaie d'ailleurs de tenir compte de certaines remarques indiquées ; " l'ordre de sa phrase suit un agencement rigourux c'est une des choses que je tiens rigoureusement à faire dans ma traduction ; " sa concision est remarquable : la langue imagée de la Bible a créé des idiotismes que seules peuvent traduire des périphrases. c'est vrai ; toute traduction est imparfaite ; on essaie d'approcher le plus possible du texte à traduire. A lundi. | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 16 Juil 2012 - 18:35 | |
| J'ai une question :
Au chapitre 2 du livre de la Genèse apparait fréquemment le "nom" YHVH ; sous le Yod initial je vois deux points et sous le Vav, trois points ; quelles voyelles sont indiquées par ces "deux points" et "trois points" ?
Où trouver une réponse à ma question ? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 16 Juil 2012 - 19:00 | |
| - J-P Mouvaux a écrit:
- J'ai une question :
Au chapitre 2 du livre de la Genèse apparait fréquemment le "nom" YHVH ; sous le Yod initial je vois deux points et sous le Vav, trois points ; quelles voyelles sont indiquées par ces "deux points" et "trois points" ?
Où trouver une réponse à ma question ? Ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Oui, une fois il a l'air de se prononcer yéhwéh au lieu de yévah | |
|
| |
J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 16 Juil 2012 - 20:14 | |
| - Le_Chat a écrit:
- J-P Mouvaux a écrit:
- J'ai une question :
Au chapitre 2 du livre de la Genèse apparait fréquemment le "nom" YHVH ; sous le Yod initial je vois deux points et sous le Vav, trois points ; quelles voyelles sont indiquées par ces "deux points" et "trois points" ?
Où trouver une réponse à ma question ? Ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Oui, une fois il a l'air de se prononcer yéhwéh au lieu de yévah Et jamais, comme dans la Bible de Jérusalem : yahvéh ? | |
|
| |
Le_Chat Professeur
Nombre de messages : 590 Age : 36 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 11/05/2012
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu Lun 16 Juil 2012 - 20:18 | |
| Je ne l'ai pas vu prononcé comme ça, c'est tout ce que je peux dire. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Apprendre l'hébreu | |
| |
|
| |
| Apprendre l'hébreu | |
|