Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques

Forum de discussion. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux sujets qui vous tiennent à cœur, dans un bon climat de détente et de respect.
 
Dernières imagesDernières images  PublicationsPublications  AccueilAccueil  portailportail  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

 

 Notre père

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
florence_yvonne
Admin
Admin
florence_yvonne


Féminin Nombre de messages : 49326
Age : 64
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

Notre père Empty
MessageSujet: Notre père   Notre père EmptyLun 28 Mai 2007 - 22:08

Traduction latine de la vulgate

Pater noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem
sed libera nos a malo.
Amen

La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle
Li nostre Perre ki ies es ciels,
seit seintefiez li tuns nuns.
Avienget le tuens regnes.
Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra.
Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi,
E pardune a nus les noz detes,
si cum, nus pardununs a noz deturs,
E ne nus meines en tenteisun,
meis delivre nus de mal.
Issi seit.
(Eadwin de Cantorbéry - 1120)

Français du XIIe siècle
Sire Pere, qui es es ceaus,
sanctifiez soit li tuens uons;
avigne li tuens regnes.
Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre.
Nostre pain de chascun jor nos donne hui.
Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont.
Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation;
mes, Sire, delivre-nos de mal.
Amen.

Anglo-Norman du XIIe siècle
Li nostre Pere, qui ies es ciels,
saintefiez seit li tuens nums;
avienget li tuns regnes.
Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre.
Nostre pain cotidian dun a nus oi.
E pardune a nus les noz detes,
eissi cume nus pardunums a noz deturs.
E ne nus mener en temtatiun,
mais delivre nus de mal.
Amen.

Français du XIIIe siècle
Nostre Peres qui es el ciel,
ton non soit saintefiés.
Ton regne viegne.
Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel.
Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor.
Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont.
Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire
Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion,
mes delivre nos de mal.
Amen.
(Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899)

Raoul de Presles, fin XIVe siècle
Nostre Pere Qui es es cieulx
Ton nom soit sainctifié
Ton royaume adviengne
Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel
Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel
et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs
Et ne nous maine pas en temptacion
Mais nous delivre de mal
Ainsi soit il.

Piccard XVe siècle
Peres nostres qui es es chiuls,
tes nons soit saintefiés.
Tes regnes aviegne.
Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre.
Done nous hui no pain soursustantial.
Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs.
Et ne nous maines en temptation,
mais delivre nous de mal.

Bible protestante XVIe siècle
Nostre pere qui es es cieulx.
Ton nom soit sanctifie.
Ton royaulme adviengne.
Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel.
Et nous pardonne noz offenses
ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent.
Et ne nous induis point en tentacion.
Mais deliure nous du malin.
Amen.
(Lefèvre d'Étaples, en 1524)

Clément Marot XVIe siècle
Pere de nous, qui es là hault es Cieulx,
Sanctifié soit ton nom precieux:
Advienne tost ton sainct Regne parfaict:
Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict:
A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire,
De nous donner nostre pain ordinaire:
Pardonne nous les maulx vers toy commis,
Comme faisons à tous nos Ennemys:
Et ne permectz en ce bas Territoire
Tentation sur nous avoir victoire:
Mais du Maling cauteleux, et subtil
Delivre nous. O Pere ainsi soit il.
Benoiste soit celle incarnation
Du hault des Cieulx icy bas annoncée
Pour nos Salutz, en salutation
Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.

(poète protestant [1496-1544])

Bible protestante du XVIe siècle (Pierre Robert Olivetan)
Nostre Pere qui es és cieulx,
ton nom soit sanctifié.
Ton royaume advienne.
Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien.
Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à ceulx qui nous doibvent.
Et ne nous induitz point en tentation,
mais delivre nous du mauvais.
Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais.
Amen.
(Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)

Confession de foi de Genève XVIe siècle (Jean Calvin)
Nostre Pere qui es en cieulx :
Ton nom soit santifie.
Ton royaulme advienne.
Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel.
Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien,
et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent:
et ne nous induictz point en tentation,
mais delivre nous du maling.
Amen.
(Jean Calvin en 1536)
Revenir en haut Aller en bas
https://mourir-dignement.forumactif.com/
florence_yvonne
Admin
Admin
florence_yvonne


Féminin Nombre de messages : 49326
Age : 64
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père EmptyLun 28 Mai 2007 - 22:08

Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)

Notre père qui es ès cieux,
ton nom soit sanctifié.
Ton règne vienne.
Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter.
Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos detteurs.
Et ne nous mets pas en tentation,
mais nous délivre du Mauvais,
car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à tout jamais.
Amen.

(Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)

Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux)
Nostre Pere és Cieux qui es
sanctifié soit ton nom
Advienne ton Royaume
Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux
Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous
Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez
Et ne nous induits point en tentation
Mais nous delivre du mal
Amen Iesu
(Yves d'Evreux, capucin, 1560)

Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior)
Nostre pere, qui es es cieux.
Ton Nom soit sanctifie.
Ton regne vienne.
Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel.
Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien.
Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs.
Et ne nos indui point en tentation,
mais delivre nos du malin.
Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais.
Amen.
(Maresior edition de 1669)

Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy)
Notre Pere qui êtes dans les cieux,
Que votre nom soit sanctifié,
Que votre regne arrive,
Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour
Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous laissez pas succomber e la tentation
Mais delivrez-nous du mal
Ainsi-soit-il.
(c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser ^ Dieu)

Bible Protestante du XVIIIe siècle (David Martin)
Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit santifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.
Et ne nos induis point en tentation;
mais délivre nos du mal.
Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais!
Amen.

Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon)
Nôtre pere qui êtes dans le ciel,
que vôtre nom soit sanctifié;
Que vôtre regne nous arrive;
Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel.
Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance,
Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit.
Ainsi soit-il.

Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)
Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit sanctifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés;
Et ne nos induis point dans la tentation;
mais délivre nos du malin.;
Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais.
Amen.

Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)
Notre Père qui es dans les cieux,
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.

Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)
Notre Père, qui êtes dans les cieux,
que votre nom soit sanctifié.
Que votre règne arrive;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance.
Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent.
Et ne nous induisez point en tentation,
mais délivrez-nous du Malin.
Ainsi soit-il.

Traduction Louis Segond - 1881
Notre Père qui es aux cieux !
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen!]

La Version Synodale - 1910
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous abandonne pas à la tentation;
mais délivre-nous du mal;
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen !]

Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joün)- 1930
Notre Père des cieux,
que ton nom soit traité saintement;
que ton règne arrive;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance;
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation,
mais délivre-nous du Malin.

Traduction par Émile Osty - 1948
Notre Père, qui es dans les cieux,
Que ton nom soit sanctifié !
Que ton règne arrive !
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal !

La Bible de Jérusalem -1950
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton Règne arrive,
que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.

La Bible en français courant - 1982
Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
que ton Règne vienne;
que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire.
pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
et ne nous expose pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
[Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours.
Amen.]

Traduction Œcuménique de la Bible - 1988
Notre père qui es au cieux,
fais connaître à tous qui tu es,
fais venir ton règne,
fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné
à ceux qui avaient des torts envers nous,
et ne nous conduis pas dans la tentation,
mais délivre-nous du tentateur.
(T.O. B. 1988)

Traduction d'André Chouraqui - 1989
Notre père des ciels,
ton nom se consacre,
ton royaume vient,
ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi.
Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve,
mais délivre-nous du criminel.

Français fondamental - 1990
Notre Père qui es dans les cieux,
ton nom est saint.
Fais que tout le monde le connaisse !
Fais venir ton Royaume.
Fais que nous obéissions à ta volonté sur la terre,
comme on t'obéit dans le ciel.
Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut.
Pardonne-nous le mal que nous avons fait,
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
Et ne permets pas que nous soyons tentés.
Mais libère-nous de l'Esprit du mal.

Traduction de Claude Tresmontant - 1991
notre père celui qui [est] dans les cieux
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne [et] ton royaume
qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté
comme dans les cieux
ainsi sur la terre
notre pain du jour qui vient [du lendemain]
donne-le-nous aujourd'hui
et remets-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons remis
à ceux qui nous doivent
et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve
mais délivre-nous de [la main] du méchant

Bible de la Liturgie - 1993
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
que ton règne vienne ;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient.
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.

Bible du Semeur - 2000
Notre Père, toi qui es dans les cieux,
que tu sois reconnu pour Dieu,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous.
Garde-nous de céder à la tentation,
et surtout, délivre-nous du diable.
[Car à toi appartiennent
le règne et la puissance
et la gloire à jamais]

Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001
Notre Père,
qui es aux cieux,
Tu es saint : fias-toi connaître.
Fais venir ton règne.
Que selon ta volonté tout s'accomplisse
tant sur la terre qu'au ciel.
Le pain de la journée,
donne-le-nous aujourd'hui.
Remets nos dettes
comme nous remettons à qui nous doit.
Ne nous mets pas à l'épreuve,
et garde-nous du mal.

Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002
Notre Père qui es dans les cieux!
Que ton nom soit reconnu pour sacré,
que ton règne vienne,
que ta volonté advienne
- sur la terre comme au ciel.
Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour;
remets-nous nos dettes,
comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs;
ne nous fais pas entrer dans l'épreuve,
mais délivre-nous du Mauvais.

en Jèrriais (langue de l'île de Jersey)
Nouotre Péthe
Nouotre péthe, tch'es dans les cieux,
Qué Tan nom sait saint,
Tan règne veinge,
Ta volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés,
Comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés;
Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion.
Mais d'livre-nous du ma,
Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.
Âmen

en Créole Haïtien
Papa nou ki nan syèl la,
Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la.
Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.
Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon,
men, delivre nou anba Satan.
Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan.
Amèn


Traduction Littérale par Louis Pernot
Notre Père, celui du Ciel
Que sanctifié soit ton nom
Qu'arrive ton règne
Que soit faite ta volonté
Comme au Ciel, ainsi soit la Terre
Donne-nous aujourd'hui notre pain de demain
Remets nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent
Ne nous laisse pas entrer dans la tentation
Et [même] délivre nous du malfaisant
Car c'est à toi qu'appartiennent
le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles
Amen

Traduction Explicative par Louis Pernot
Notre Père qui es spirituel,
Que ce que tu es soit respecté
Que chacun en vienne à te reconnaître pour son Roi
Que ta volonté soit accomplie
rendant la Terre comme ton Ciel
Donne-nous chaque jour notre pain spirituel
Pardonne nous nos fautes,
et que nous pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés
Ne nous laisse pas être enfermés dans l'épreuve,
Mais délivre nous de la source du mal
Car c'est à toi qu'appartiennent
l'amour, la paix et la joie aux siècles des siècles
Amen

Roger Parmentier (1977)
Frère,
Fais-toi reconnaître partout comme libérateur;
Établis le règne de l'amour;
Puisque ta volonté n'est pas faite,
Nous voici pour l'accomplir!
Donne à tous la nourriture du corps, du cœur et de l'esprit,
Et sers-toi de nous pour cela.
Que ton pardon nous libère et nous pousse à libérer.
Ne nous conduis pas dans l'épreuve,
Mais délivre-nous du mal que nous faisons,
Et de celui qu'on nous fait.
Car c'est à toi qu'appartiennent pour toujours
La tendresse et la beauté du monde.
(L'évangile autrement)

Jacques Prévert
Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terrre
Qui est quelquefois si jolie

Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité

Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai

Avec son Océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuilleries

Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets

Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terres
Offertes à tout le monde
Éparpillées
Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer

Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Aves leur tortionnaires
Avec les maître de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.


Robert Desnos (1930)
Notre paire quiète, ô yeux !
que votre " non " soit sang (t'y fier ?)
que votre araignée rie,
que votre vol honteux soit fête (au fait)
sur la terre (commotion).
Donnez-nous, aux joues réduites,
notre pain quotidien.
Part, donnez-nous, de nos œufs foncés
comme nous part donnons
à ceux qui nous ont offensés.
Nounou laissez-nous succomber à la tentation
et d'aile ivrez-nous du mal.
Revenir en haut Aller en bas
https://mourir-dignement.forumactif.com/
florence_yvonne
Admin
Admin
florence_yvonne


Féminin Nombre de messages : 49326
Age : 64
Localisation : L'Hérault
Date d'inscription : 28/03/2006

Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père EmptyLun 28 Mai 2007 - 22:22

dans la bible que je suis en train d'étudier, on trouve cette version

notre père qui est dans les cieux que soit sanctifie ton nom
que vienne ton règne que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel
donne nous aujourd'hui notre pain de la journée
remets-nous nos dettes comme nous remettons aussi nos débiteurs
et ne nous fais pas entrer en épreuve mais délivre nous du mauvais


c'est une version traduite et annotée par Jean Grosjean et Michel Léturmy avec la collaboration de Paul Gros

parue à la bibliothèque de la Pléiade par les éditions Gallimard

quelqu'un peut-il m'en dire plus sur cette version ?
Revenir en haut Aller en bas
https://mourir-dignement.forumactif.com/
J-P Mouvaux
Exégète
Exégète
J-P Mouvaux


Masculin Nombre de messages : 12964
Age : 96
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 07/02/2007

Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père EmptyLun 28 Mai 2007 - 22:23

Les deux dernières ne sont pas les moins plaisantes ; mais, en tous cas, les plus originales.
Revenir en haut Aller en bas
obie 1
Exégète
Exégète
obie 1


Masculin Nombre de messages : 3683
Age : 54
Localisation : loire
Date d'inscription : 12/06/2009

Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père EmptyLun 22 Juin 2009 - 13:02

envers Dieu nous sommes finalement tous débiteur Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Denis
Etudiant
Etudiant
Denis


Masculin Nombre de messages : 412
Age : 62
Localisation : Isère
Date d'inscription : 29/06/2008

Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père EmptyLun 22 Juin 2009 - 13:57

Comme J-P je préfère résolument les versions de Prévert et Desnos !
La version de Desnos est quasiment oulipienne, j'adore !
Revenir en haut Aller en bas
http://dketels.wordpress.com
Contenu sponsorisé





Notre père Empty
MessageSujet: Re: Notre père   Notre père Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Notre père
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Une nouvelle version du Notre Père
» Textes de la Liturgie et Méditations ANNEE B par Paul Mandonnaud
» les prêtres et le "Notre Père"
» Lettre du Père
» Mon père

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques :: RELIGIONS :: Religions abrahamiques :: Forum chrétien-
Sauter vers: