Forum des déistes, athées, inter-religieux et laïques Forum de discussion. Nous accueillons toutes vos opinions et témoignages relatifs aux sujets qui vous tiennent à cœur, dans un bon climat de détente et de respect. |
|
| Notre père | |
| | Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Notre père Lun 28 Mai 2007 - 22:08 | |
| Traduction latine de la vulgate
Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo. Amen
La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle Li nostre Perre ki ies es ciels, seit seintefiez li tuns nuns. Avienget le tuens regnes. Seit feite la tue volentez, si cum en ciel, e en la terra. Nostre pein chaskejurnel dune nus hoi, E pardune a nus les noz detes, si cum, nus pardununs a noz deturs, E ne nus meines en tenteisun, meis delivre nus de mal. Issi seit. (Eadwin de Cantorbéry - 1120)
Français du XIIe siècle Sire Pere, qui es es ceaus, sanctifiez soit li tuens uons; avigne li tuens regnes. Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre. Nostre pain de chascun jor nos donne hui. Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont. Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation; mes, Sire, delivre-nos de mal. Amen.
Anglo-Norman du XIIe siècle Li nostre Pere, qui ies es ciels, saintefiez seit li tuens nums; avienget li tuns regnes. Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre. Nostre pain cotidian dun a nus oi. E pardune a nus les noz detes, eissi cume nus pardunums a noz deturs. E ne nus mener en temtatiun, mais delivre nus de mal. Amen.
Français du XIIIe siècle Nostre Peres qui es el ciel, ton non soit saintefiés. Ton regne viegne. Ta volentés soit fete en terre come ele est el ciel. Sire, done nos hui nostre vivre de chascun jor. Et nos pardone noz pechiez, comme nos pardonons a cels qui nos meffont. Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion, mes delivre nos de mal. Amen. (Bible française du XIIIe siècle, Paris, BNF, fr. 899)
Raoul de Presles, fin XIVe siècle Nostre Pere Qui es es cieulx Ton nom soit sainctifié Ton royaume adviengne Ta voulente soit faitte aussi en la terre comme ou ciel Donne nous au iour duy notre pain supersubstanciel et nous laisse noz debtes si comme nous les laissons a noz debteurs Et ne nous maine pas en temptacion Mais nous delivre de mal Ainsi soit il.
Piccard XVe siècle Peres nostres qui es es chiuls, tes nons soit saintefiés. Tes regnes aviegne. Ta volentés soit faite si comme en ciel et en terre. Done nous hui no pain soursustantial. Et laisse a nous nos detes, ensement si comme nous laissons a nos deteurs. Et ne nous maines en temptation, mais delivre nous de mal.
Bible protestante XVIe siècle Nostre pere qui es es cieulx. Ton nom soit sanctifie. Ton royaulme adviengne. Ta voulente soit faicte ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous auiourdhuy nostre pain supersubstanciel. Et nous pardonne noz offenses ainsi que nous pardonnons a ceuix qui nous offensent. Et ne nous induis point en tentacion. Mais deliure nous du malin. Amen. (Lefèvre d'Étaples, en 1524)
Clément Marot XVIe siècle Pere de nous, qui es là hault es Cieulx, Sanctifié soit ton nom precieux: Advienne tost ton sainct Regne parfaict: Ton vueil en Terre, ainsi qu'au Ciel, soit faict: A ce jourd'huy sois nous tant debonnaire, De nous donner nostre pain ordinaire: Pardonne nous les maulx vers toy commis, Comme faisons à tous nos Ennemys: Et ne permectz en ce bas Territoire Tentation sur nous avoir victoire: Mais du Maling cauteleux, et subtil Delivre nous. O Pere ainsi soit il. Benoiste soit celle incarnation Du hault des Cieulx icy bas annoncée Pour nos Salutz, en salutation Qui fut ainsi par l'Ange prononcée.
(poète protestant [1496-1544])
Bible protestante du XVIe siècle (Pierre Robert Olivetan) Nostre Pere qui es és cieulx, ton nom soit sanctifié. Ton royaume advienne. Ta volunté soit faicte ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd’huy nostre pain quotidien. Et nous quicte noz debtes, comme aussi nous quictons à ceulx qui nous doibvent. Et ne nous induitz point en tentation, mais delivre nous du mauvais. Car à toy est le royaume et la puissance et la gloire à tousjours mais. Amen. (Pierre Robert Olivetan, Bible, Neuchâtel 1535)
Confession de foi de Genève XVIe siècle (Jean Calvin) Nostre Pere qui es en cieulx : Ton nom soit santifie. Ton royaulme advienne. Ta voulunte soit faicte ainsy en la terre comme au ciel. Donne nous auiourdhuy nostre pain quotidien, et nous pardonne noz offenses, ainsy que nous pardonnons a ceulx qui nous offensent: et ne nous induictz point en tentation, mais delivre nous du maling. Amen. (Jean Calvin en 1536) | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Notre père Lun 28 Mai 2007 - 22:08 | |
| Bible Protestante du XVIe siècle (Sébastien Castellion)
Notre père qui es ès cieux, ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain pour nous sustenter. Et nous quitte nos dettes, comme nous les quittons à nos detteurs. Et ne nous mets pas en tentation, mais nous délivre du Mauvais, car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à tout jamais. Amen.
(Sebastien Castellion en 1555 plus d'information Sebastien Castellion - Dossier d'Evangile et Liberté)
Traduction catholique du XVIe siècle (Yves d'Evreux) Nostre Pere és Cieux qui es sanctifié soit ton nom Advienne ton Royaume Soit faicte ta volonté en la terre comme aux Cieux Nostre pain quotidien donne auiourd'hui à nous Pardonne nos offences Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez Et ne nous induits point en tentation Mais nous delivre du mal Amen Iesu (Yves d'Evreux, capucin, 1560)
Bible Protestante du XVIIe siècle (Maresior) Nostre pere, qui es es cieux. Ton Nom soit sanctifie. Ton regne vienne. Ta volonte soit faite ainsi en la terre comme au ciel. Donne nous aujourd hui nostre pain quotidien. Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quitons a nos detteurs les heurs. Et ne nos indui point en tentation, mais delivre nos du malin. Car a toi est le regne et la puissance et la gloire a jamais. Amen. (Maresior edition de 1669)
Bible catholique du XVIIe siècle (Lemaitre de Sacy) Notre Pere qui êtes dans les cieux, Que votre nom soit sanctifié, Que votre regne arrive, Que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offensés, Et ne nous laissez pas succomber e la tentation Mais delivrez-nous du mal Ainsi-soit-il. (c'est au 17e qu'appara"t dans les bibles catholiques le vouvoiement de politesse pour s'adresser ^ Dieu)
Bible Protestante du XVIIIe siècle (David Martin) Nostre pere, qui es es cieux, Ton Nom soit santifié; Ton règne vienne; Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien; Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs. Et ne nos induis point en tentation; mais délivre nos du mal. Car a toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais! Amen.
Bible Catholique du XVIIIe siècle (Richard Simon) Nôtre pere qui êtes dans le ciel, que vôtre nom soit sanctifié; Que vôtre regne nous arrive; Que vôtre volonté se fasse en la terre comme au ciel. Donnés nous aujourd'hui nôtre pain qui est au dessus de toute substance, Et pardonnés nous nos pechés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissés point tenter : mais delivrés-nous du malin esprit. Ainsi soit-il.
Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald) Nostre pere, qui es es cieux, Ton Nom soit sanctifié; Ton règne vienne; Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien; Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous opnt offensés; Et ne nos induis point dans la tentation; mais délivre nos du malin.; Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire à jamais. Amen.
Bible Protestante du XIXe siècle (Darby) Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon) Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance. Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à ceux qui nous doivent. Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. Ainsi soit-il.
Traduction Louis Segond - 1881 Notre Père qui es aux cieux ! que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
La Version Synodale - 1910 Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; Ne nous abandonne pas à la tentation; mais délivre-nous du mal; [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]
Traduction par spécialiste de l'Hébreu (Paul Joün)- 1930 Notre Père des cieux, que ton nom soit traité saintement; que ton règne arrive; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain de notre subsistance; et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation, mais délivre-nous du Malin.
Traduction par Émile Osty - 1948 Notre Père, qui es dans les cieux, Que ton nom soit sanctifié ! Que ton règne arrive ! Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ! Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien et remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal !
La Bible de Jérusalem -1950 Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton Règne arrive, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
La Bible en français courant - 1982 Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, que ton Règne vienne; que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est faite dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain nécessaire. pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort. et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]
Traduction Œcuménique de la Bible - 1988 Notre père qui es au cieux, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton règne, fais se réaliser ta volonté sur la terre à l'image du ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi, comme nous-mêmes nous avons pardonné à ceux qui avaient des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du tentateur. (T.O. B. 1988)
Traduction d'André Chouraqui - 1989 Notre père des ciels, ton nom se consacre, ton royaume vient, ton vouloir se fait, comme aux ciels sur la terre aussi. Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs. Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel.
Français fondamental - 1990 Notre Père qui es dans les cieux, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume. Fais que nous obéissions à ta volonté sur la terre, comme on t'obéit dans le ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut. Pardonne-nous le mal que nous avons fait, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l'Esprit du mal.
Traduction de Claude Tresmontant - 1991 notre père celui qui [est] dans les cieux qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne [et] ton royaume qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté comme dans les cieux ainsi sur la terre notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd'hui et remets-nous nos dettes comme nous aussi nous avons remis à ceux qui nous doivent et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
Bible de la Liturgie - 1993 Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient. et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Bible du Semeur - 2000 Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes les torts des autres envers nous. Garde-nous de céder à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. [Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais]
Bible "des écrivains" (Bayard) - 2001 Notre Père, qui es aux cieux, Tu es saint : fias-toi connaître. Fais venir ton règne. Que selon ta volonté tout s'accomplisse tant sur la terre qu'au ciel. Le pain de la journée, donne-le-nous aujourd'hui. Remets nos dettes comme nous remettons à qui nous doit. Ne nous mets pas à l'épreuve, et garde-nous du mal.
Nouvelle Bible Segond (NBS) - 2002 Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne, que ta volonté advienne - sur la terre comme au ciel. Donne-nous, aujourd'hui, notre pain pour jour; remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous l'avons fait pour nos débiteurs; ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.
en Jèrriais (langue de l'île de Jersey) Nouotre Péthe Nouotre péthe, tch'es dans les cieux, Qué Tan nom sait saint, Tan règne veinge, Ta volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel. Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés, Comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés; Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion. Mais d'livre-nous du ma, Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais. Âmen
en Créole Haïtien Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou. vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la. Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a. Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal. Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon, men, delivre nou anba Satan. Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout lwanj, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn
Traduction Littérale par Louis Pernot Notre Père, celui du Ciel Que sanctifié soit ton nom Qu'arrive ton règne Que soit faite ta volonté Comme au Ciel, ainsi soit la Terre Donne-nous aujourd'hui notre pain de demain Remets nous nos dettes comme nous remettons à ceux qui nous doivent Ne nous laisse pas entrer dans la tentation Et [même] délivre nous du malfaisant Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles Amen
Traduction Explicative par Louis Pernot Notre Père qui es spirituel, Que ce que tu es soit respecté Que chacun en vienne à te reconnaître pour son Roi Que ta volonté soit accomplie rendant la Terre comme ton Ciel Donne-nous chaque jour notre pain spirituel Pardonne nous nos fautes, et que nous pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés Ne nous laisse pas être enfermés dans l'épreuve, Mais délivre nous de la source du mal Car c'est à toi qu'appartiennent l'amour, la paix et la joie aux siècles des siècles Amen
Roger Parmentier (1977) Frère, Fais-toi reconnaître partout comme libérateur; Établis le règne de l'amour; Puisque ta volonté n'est pas faite, Nous voici pour l'accomplir! Donne à tous la nourriture du corps, du cœur et de l'esprit, Et sers-toi de nous pour cela. Que ton pardon nous libère et nous pousse à libérer. Ne nous conduis pas dans l'épreuve, Mais délivre-nous du mal que nous faisons, Et de celui qu'on nous fait. Car c'est à toi qu'appartiennent pour toujours La tendresse et la beauté du monde. (L'évangile autrement)
Jacques Prévert Notre Père qui êtes aux cieux Restez-y Et nous nous resterons sur la terrre Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York Et puis ses mystères de Paris Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq Sa grande muraille de Chine Sa rivière de Morlaix Ses bêtises de Cambrai
Avec son Océan Pacifique Et ses deux bassins aux Tuilleries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde Qui sont là Simplement sur la terres Offertes à tout le monde Éparpillées Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles Et qui n'osent se l'avouer Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde Qui sont légion Avec leurs légionnaires Aves leur tortionnaires Avec les maître de ce monde Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres Avec les saisons Avec les années Avec les jolies filles et avec les vieux cons Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.
Robert Desnos (1930) Notre paire quiète, ô yeux ! que votre " non " soit sang (t'y fier ?) que votre araignée rie, que votre vol honteux soit fête (au fait) sur la terre (commotion). Donnez-nous, aux joues réduites, notre pain quotidien. Part, donnez-nous, de nos œufs foncés comme nous part donnons à ceux qui nous ont offensés. Nounou laissez-nous succomber à la tentation et d'aile ivrez-nous du mal. | |
| | | florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49326 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Notre père Lun 28 Mai 2007 - 22:22 | |
| dans la bible que je suis en train d'étudier, on trouve cette version
notre père qui est dans les cieux que soit sanctifie ton nom que vienne ton règne que soit faite ta volonté sur terre comme au ciel donne nous aujourd'hui notre pain de la journée remets-nous nos dettes comme nous remettons aussi nos débiteurs et ne nous fais pas entrer en épreuve mais délivre nous du mauvais
c'est une version traduite et annotée par Jean Grosjean et Michel Léturmy avec la collaboration de Paul Gros
parue à la bibliothèque de la Pléiade par les éditions Gallimard
quelqu'un peut-il m'en dire plus sur cette version ? | |
| | | J-P Mouvaux Exégète
Nombre de messages : 12964 Age : 96 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Notre père Lun 28 Mai 2007 - 22:23 | |
| Les deux dernières ne sont pas les moins plaisantes ; mais, en tous cas, les plus originales. | |
| | | obie 1 Exégète
Nombre de messages : 3683 Age : 54 Localisation : loire Date d'inscription : 12/06/2009
| Sujet: Re: Notre père Lun 22 Juin 2009 - 13:02 | |
| envers Dieu nous sommes finalement tous débiteur | |
| | | Denis Etudiant
Nombre de messages : 412 Age : 62 Localisation : Isère Date d'inscription : 29/06/2008
| Sujet: Re: Notre père Lun 22 Juin 2009 - 13:57 | |
| Comme J-P je préfère résolument les versions de Prévert et Desnos ! La version de Desnos est quasiment oulipienne, j'adore ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Notre père | |
| |
| | | | Notre père | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|