| Problème de traduction de la Bible | |
|
|
Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Problème de traduction de la Bible Mer 18 Sep 2024 - 9:45 | |
| Il est évident qu'il y a des problèmes de traduction. Les problèmes de traduction sont de 6 types: lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturels (localisation). 1. Les problèmes lexico-sémantiques 2. Les problèmes grammaticaux 3. Les problèmes syntaxiques 4. Les problèmes rhétoriques 5. Les problèmes pragmatiques: l’exemple de la traduction marketing 6. Les problèmes culturels: l’exemple de la traduction financière Ma source [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Mer 18 Sep 2024 - 14:26 | |
| Les problèmes que l'on trouve surtout sont des problèmes d'hapax : un mot qu'on ne trouve qu'à un seul endroit, dont on n'a pas d'autres exemples. Il y a aussi des passages obscurs dont la signification peut échapper. On compare alors avec des traductions ou des versions très anciennes pour voir dans quel sens interpréter.
La traduction de la bible se heurte souvent à ce problème : soit on écrit dans un français fluide, accessible, mais on perd la richesse du texte. Soit on colle au texte et la traduction est alors plus ardue à la lecture.
J'ai récemment parlé à une pasteure, prof de nouveau testament, qui recommande fortement la TOB, à cause de la qualité de sa traduction qui colle bien au texte.
Pour des personnes qui commencent à lire la bible, qui sont plus jeunes ou qui ont moins de vocabulaire, on conseillera des traductions plus simples. Pour le moment "Ze bible" semble avoir le vent en poupe auprès des jeunes. C'est aussi une traduction oecuménique. Sinon, il y a la bible en français courant (avec deutérocanonique) et la bible du Semeur, sans deutérocanonique, puisque protestante. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Mer 18 Sep 2024 - 15:08 | |
| Donc, l'idéal serait de maitriser l'hébreux pour avoir accès au texte initial ? | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 7:19 | |
| L'hébreu biblique et le grec de la koiné. Mais tout le monde n'est pas prêt à se lancer dans cette étude. Les interlinéaires sont intéressants, les numéros Strong aussi. Ce sont des numéros qu'on donne à chaque mot de la bible, qui réfèrent au terme original et à ses traductions. Mais parfois, les traductions proposées sont biaisées. Cependant, des dictionnaires hébreu (ancien)-français comme grec (classique) français sont désormais trouvables en ligne. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 11:57 | |
| Il y a certains mots que l'on trouve dan l'ancien Testament qui n'ont pas d'équivalant dans la langue française. | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 13:03 | |
| | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 14:42 | |
| Et bien, luminaire par exemple, parce que au temps de la genèse, les luminaires d'existaient pas.
Le luminaire est un ensemble des sources d'éclairage d'une église. | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 15:21 | |
| - CNRTL a écrit:
- Luminaire : Appareil ou source de lumière naturelle ou artificielle qu'on utilise pour obtenir un éclairage; ensemble des appareils ou des sommes de lumières ainsi utilisés.
mot hébreu : מָאוֹר traduction : (Strong) luminaire, chandelier, lampe, lumière, plaire. Le même terme hébreu dans un dictionnaire d'hébreu ancien Luminaire ne désigne pas obligatoirement un chandelier ou un lampadaire. Cela peut, en français, désigner une source de lumière naturelle. En anglais le terme est traduit par "lights", lumière. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 15:29 | |
| Le dictionnaire français ne parle pas du luminaire avec cette définition Qu'est-ce qu'un luminaire ? 1. Tout appareil d'éclairage servant à répartir, filtrer ou transformer la lumière des lampes. 2. Ensemble des lumières qui composent l'éclairage, l'illumination d'une cérémonie religieuse. Ma source ? le dictionnaire Larousse [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 15:59 | |
| Le CNRTL est un dictionnaire bien plus fiable que le Larousse. C'est un dictionnaire français, pas coréen ou quechuan. - Citation :
- Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue.
Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources. La pérennité du service et des données est garantie par l’adossement à l’UMR ATILF (CNRS – Nancy Université), le soutien du CNRS ainsi que son intégration dans le projet d’équipement d'excellence ORTOLANG. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Il est bon de se replonger parfois dans la définition première d'un mot : - Citation :
- Dictionnaire universel de Furetière (1690)
Définition ancienne de LUMINAIRE s. m. Qui respand de la lumiere. Dieu a créé deux grands luminaires, le Soleil pour le jour, & la Lune pour la nuit : ce qu'il faut entendre populairement ; car la Lune est un des plus petits luminaires du Ciel. LUMINAIRE, se dit aussi de la cire qui se brusle à l'Eglise, En une telle Feste il y avoit un beau luminaire dans une telle Eglise. Dans les pompes funebres on fait des herses, des chapelles ardentes qui consomment bien du luminaire. Le Crieur demande tant pour avoir fourni le luminaire. En Espagne les Grands donnent par galanterie un luminaire à leurs Dames, ils font la despense d'un grand luminaire dans quelque Eglise. On dit proverbialement, qu'un homme a usé son luminaire, qu'il a perdu son luminaire, quand il a perdu la veüe, soit par excés d'estude, ou de desbauche. Académie française, puisque madame prétend que mon dictionnaire n'est pas fhhhrançais ! - Citation :
- LUMINAIRE nom masculin
Étymologie :xiie siècle. Emprunté du latin chrétien luminare, « qui produit de la lumière ». 1. Dans les anciennes traductions de la Bible, astre nous dispensant la lumière ; le soleil, la lune. 2. Ensemble des lumières qui assurent l’éclairage d’une cérémonie religieuse, telles que cierges, chandeliers, candélabres, lustres, lampes. Le luminaire d’un mariage, d’un enterrement. 3. Appareil assurant l’éclairage d’un local, d’un appartement : lustre, applique, lampadaire, etc. Acheter un luminaire. Une fabrique de luminaires. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 18:44 | |
| Moi, je me fie au Larousse ou au Robert, ou à l'Internaute. | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 19:40 | |
| | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Jeu 19 Sep 2024 - 23:53 | |
| C'est une source qu'il ne faut laisser de coté, elle vaut ce quelle vaut mais, elle existe. | |
|
| |
lhirondelle Exégète
Nombre de messages : 14361 Age : 61 Localisation : Belgique Date d'inscription : 17/02/2008
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Ven 20 Sep 2024 - 2:45 | |
| L'internaute est à la lexicographie ce que McDo est à la gastronomie. | |
|
| |
florence_yvonne Admin
Nombre de messages : 49329 Age : 64 Localisation : L'Hérault Date d'inscription : 28/03/2006
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible Ven 20 Sep 2024 - 9:59 | |
| De toute façon, je l'ai cité parce qu'il existe, mais je ne l'utilise jamais.
mes référence sont le Larousse et le Robert. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Problème de traduction de la Bible | |
| |
|
| |
| Problème de traduction de la Bible | |
|