J'ai le plaisir de vous annoncer la publication
le 15 février 2008 de ma traduction française du Coran par ordre
chronologique avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits
juifs et chrétiens. Vous pouvez le commander avec le bulletin dans: [url]
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien][/url]
Quelle est l'intention derrière ma traduction du Coran?
Je l'ai faite avant tout pour moi parce que je voulais mieux comprendre le Coran.
Quand j'avais 16 ans, j'ai obtenu le Coran dans une librairie de
Jérusalem. J'ai eu toutes les difficultés du monde à le comprendre.
Depuis ce temps-là j'ai essayé de l'étudier pour mieux le comprendre.
En mettant le Coran par ordre chronologique selon les indications
de l'Azhar, en ajoutant les variantes approuvées par les autorités
religieuses musulmanes et en signalant les versets abrogés et
abrogeants et les textex juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran,
j'estime que je comprends mieux le Coran maintenant.
Et comme j'utilise souvent le Coran dans mes écrits, j'ai consulté
au début la traduction de Hamidullah (rappelons-le: faite avec la
collaboration de Michel Léturmy), mais je me suis heurté au manque
d'harmonie dans cette traduction. J'ai alors décidé de faire ma propre
traduction et de partager le fruit de mes recherches avec ceux qui
souhaitent mieux comprendre le Coran.
J'espère par mon travail avoir rendu service aux nombreux lecteurs
qui ne savent pas l'arabe et à ceux qui n'ont pas accès aux
informations que j'ai réunies dans ma traduction.
Aux lecteurs d'en juger une fois publiée, mais personne n'est
obligée de lire ma traduction. Cette traduction est accompagnée du
texte arabe du Coran rendant
ainsi plus facile la comparaison entre l'arabe et le français
Sami aldeeb
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]