Avant de partir retrouver l'indianité sous d'autres cieux, pour ceux que ça intéresse, j'ai recensé les différentes versions en français. J'en ai lu seulement 7 versions différentes, et selon la traduction et surtout selon les commentaires, on peut en avoir une vision totalement différente. Bon je donne un avis mais ce n'est que mon avis, et selon les sensibilités, on peut préférer l'une ou l'autre.
Pour moi, la plus intéressante pour les commentaires est la version de S.Radhakrishnan car elle est neutre, éloignée de tout sectarisme religieux ou philosophique. Surtout, c'est la seule version ou l'auteur prend soin de donner les points de vue des différentes écoles du Védanta, et jette des ponts en faisant des parallèles intéressant avec les évangiles.
( S.Radhakrishnan né dans une famille de brahmane a reçu une éducation à l'occidentale, il fut professeur de philosophie à Oxford, vice chancelier de l'université de Bénarès, chancelier de l'université de Delhi, philosophe, historien, ambassadeur, homme politique, il fut vice président puis président de l'Inde, c'est pas n'importe qui).
On la trouve encore sur internet aux éditions Adyar.
En seconde position, je mettrais la version de Shri Aurobindo. La traduction est très belle, poétique, et les commentaires ne sont pas sectaires mais parfois un peu ardus ou intellectuels. La vision de Sri Aurobindo se situe au-delà des conflits des écoles. Certains mots sanscrits sont laissés tels que, car difficilement traduisibles. (il existait un petit format sans les commentaires chez les éditions Maisonneuve).
En troisième position, je mettrais la version des théosophes (WQ Judge) traduction sans commentaire, donc à chacun de se faire son idée, elle date du 1847, alors des mots parfois un peu désuets. Je crois qu'on ne la trouve plus.
La version de swami Chinmayananda, est très intéressante au niveau des commentaires qui reflète l'advaita. C'est une approche très psychologique qui appelle à la réflexion et à la méditation (jnana) mais à mon avis interprétée dans un sens trop et uniquement non dualiste. Un peu aride.
La version de Prabhupada, est particulière. Elle reflète la vision dualiste, religieuse, dévotionnelle, la voie de la bhakti, en ce sens elle serait intéressante, mais hélas les commentaires sont sectaires, intolérants, ce qui ne reflète pas l'esprit de la Gita. De plus la traduction de certains versets est nettement forcée pour aboutir à cette vision. C'est une vision carrément opposée à celle de Chinmayananda.
La version de AM Esnoul et O.Lacombe aux éditions du Seuil, est universitaire, neutre, intellectuelle, froide.
Celle de Patrick Mandala, (vision advaitique)
Celle de la Gita society, qui insiste en particulier sur la voie du karma yoga. On la trouve en ligne.
Enfin d'autres traductions en français que je n'ai pas lues :
celle de Burnouf (indianiste, première traduction 1847)
celle de Anna Kamensky (thésophe russe 1867-1952)
celle de JM Rivière (la sainte upanishad de la bhagavad Gita en 1979)
celle de Alain Porte (éditions Arléa 1995)
celle de Emile Sénart et Michel Hulin (rééditée en 2010 suivie du commentaire de Shankata)
celle de Alexis Lavis 2011 (inconnu)