- florence_yvonne a écrit:
- J'ai trouvé la traduction complète sur ce site, peux-tu me confirmer que c'est le même livre cher Aton Aï ?
http://taoteking.free.fr/
Si c'est le cas, il est visible que ce n'est pas la même traduction
Chère Florence, Il suffit de comparer les textes.
Les traductions des anciennes écritures présentent des variantes suivant le traducteur.
Je te laisse constater si le fond est le même ou pas
Si une traduction dénature l’autre.
cinquante-six
Celui qui sait ne parle pas.
L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ;Celui qui parle ne sait pas.
celui qui parle ne le connaît pas.Garder sa bouche close.
Il clôt sa bouche,Modérer ses sens.
il ferme ses oreilles et ses yeux,Tempérer ses ardeurs.
il émousse son activitéRamener chaque chose à sa valeur. ,
il se dégage de tous liensVoiler l’éclat dont on rayonne. ,
il tempère sa lumière (intérieure)Être conscient de son union profonde avec la nature, c’est atteindre la
parfaite harmonie.
il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao.Dès lors, le Sage n’est plus affecté par l’amitié ou l’inimitié, par le
bien ou par le mal, par les honneurs ou la disgrâce.
Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie.Il est parvenu au degré suprême. Par la voie.
C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.Merci pour ce lien http://taoteking.free.fr/